世の常の草葉の露にしほれつゝ物思ふ秋と誰かいひけむ
| yo no tsune no kusaba no tsuyu ni shioretsutsu mono’omou aki to tare ka iikemu |
All the common Plant and leaves with dew Hang limp; Autumn is a time for melancholy thought ? Who said that, I wonder? |
夕立の晴れ行峰の雲間より入日涼しき露の玉笹
| yûdachi no hareyuku mine no kumoma yori irihi suzushiki tsuyu no tamasasa |
As evening showers Clear from the peaks From the clefts between the clouds Sunbeams are cool upon The dew-drenched bamboo grass. |
When the Priestly Retired Emperor first took the tonsure, he trod a mountain path and the Empress first of all, and all his other senior and junior consorts gathered in the same palace; some three years later the Emperor returned, and at the end of a meal they had shared there, talking of long ago things
言の葉に絶えせぬ露はおくらんやむかしおぼゆる團居したれば
| koto no Fa ni taesenu tuyu Fa okuran ya mukasi oboyuru madowi sitareba |
Upon the leaves that are our words Never-ending dew Falls, does it not? When as in times long gone We sit around together… |
Thus it was that two years after the Emperor abdicated, he took the tonsure and went to live at a place called Ninna-ji. Occasionally, he would come to visit the Empress. Her Majesty felt a sorrow unlike any other in the world. When the Emperor came to the place where he had lived before, he would have a meal. The ladies who had served him would be summoned to him and, when they were leaving his presence, the Empress:
言の葉に絶えせぬ露はおくらんやむかしおぼゆる團居したれば
| koto no Fa ni taesenu tuyu Fa okuran ya mukasi oboyuru madowi sitareba |
Upon the leaves that are our words Never-ending dew Falls, does it not? When as in times long gone We sit around together… |