Round One Hundred and Sixteen
Left
ひとりぬる人やしるらん秋の夜をながしとたれか君につげつる
hitori nuru hito ya shiruran aki no yo o nagashi to tareka kimi ni tsugetsuru | Sleeping alone I know it all too well—that An autumn night is Long to someone You’ve been telling! |
231[1]
Right
こふれどもみぬめの浦のうき枕なみにのみやは袖のぬれける
kouredomo minume no ura no ukimakura nami ni nomi ya wa sode no nurekeru | I love him, yet Unnoticed at Minume shore Drifting with a sorry pillow By the waves, alone, Are my sleeves left drenched? |
232[2]
[1] Goshūishū XVI: 906: Around the time the Naka Chancellor had begun visiting her, on the morning following a night when he had failed to call, she composed this to say that this night’s dawn had been particularly hard to bear.
[2] This poem does not appear in any other collection in the canon.