When picking roots of water celery, while at a lady’s house:
水深みゝなかくせりと思ふらむあらはれやすき芹にぞありける
| midu Fukami mina kakuseri to omoFuramu araFareyasuki seri ni zo arikeru |
The waters’ depths Conceal all, Or so you think; How plain appears This water celery… |
When Lady Saishō from the Sen’yōden had returned to her estate, I called but got the impression that she already had company; returning home, I sent this to her using a woman I had come across washing water-celery in the Nakagawa River.
なかゞはにすゝく田芹のねたき事あらはれてこそあるべかりけれ
| nakagaFa ni susuku taseri no netaki koto araFarete koso arubekarikere |
In Nakagawa Rinsing water-celery Roots – green-eyed; That another had appeared, You should have said plainly. |