Left
かりそめのみやたのまれぬ夏の日をなど空蝉のなきくらしつる
karisome no mi ya tanomarenu natsu no hi o nado utsusemi no nakikurashitsuru Is my transient Flesh untrustworthy? On a summer day Why does the cicada, an empty shell, Cry the day away?
47[1]
Right
はかもなき夏のくさ葉におく露を命とたのむ虫のはかなさ
haka mo naki natsu no kusaba ni oku tsuyu o inochi to tanomu mushi no hakanasa Fleetingly Upon the blades of summer grass Falls the dew— A lifetime, I expect, for The short-lived insects.
48
[1] A minor variant of this poem, with a headnote associating it with this contest, occurs in Shokugosenshū (XVI: 1058): かりそめの世やたのまれぬ夏の日をなどうつせみのなきくらしつる karisome no / yo ya tanomarenu / natsu no hi o / nado utsusemi no / nakikurashitsuru ‘Is this transient / World untrustworthy? / On a summer day / Why does the cicada, an empty shell, / Cry the day away?’
Left
宵の間ははかなくみゆる夏虫にまどひまされる恋もするかな
yoi no ma mo hakanaku miyuru natumushi ni madoimasareru koi mo suru kana In the evening How sad seem The moths in their Disastrous confusion; My love does as much to me and more.
Tomonori
45[1]
Right
夏の夜はふすかとすれば郭公鳴く一こゑにあくるしののめ
natsu no yo no fusu ka to sureba hototogisu naku hito koe ni akuru shinonome On a summer night, I wonder if I should to bed, and then A cuckoo Gives a single cry and Bright dawn breaks.
Tsurayuki
46[2]
[1] Kokinshū XII: 561/Shinsen man’yōshū 49/Kokin rokujō VI: 3981
[2] Kokinshū III: 156/Shinsen man’yōshū 51/Kokin rokujō VI: 4425
Left
空蝉の侘びしきものを夏草の露にかかれる身にこそ有りけれ
utsusemi no wabishiki mono o natsukusa no tsuyu ni kakareru mi ni koso arikere A cicada’s empty shell Is so sorrowful; To a stalk of summer grass, All draped with dewdrops, It’s form does cling.
43
Right
なつの夜の月はほどなく明けながらあしたの間をぞかこちよせける
natsu no yo no tsuki wa hodonaku akenagara ashita no ma o zo kakochiyosekeru On a summer night, The moon lacks time To brighten, so It will do it on the morrow— That is its excuse!
44
Summer Poems Twenty Rounds
Left
蝉のこゑ聞けばかなしな夏衣うすくや人のならむと思へば
semi no koe kikeba kanashi na natsu koromo usuku ya hito no naramu to omoeba The cicadas’ cry: There’s a sadness in the sound; Summer clothes Are thin, as her feelings Will be, I feel.
41[1]
Right
にほひつつ散りにし花ぞおもほゆる夏はみどりの葉のみしげりて
nioitsutsu chirinishi hana zo omohoyuru natsu wa midori no ha nomi shigerite Ever scented, The scattered blossoms, indeed, I do recall, for In summer the green Leaves, alone, are lush…
42
[1] Kokinshū XIV: 715, attributed to Ki no Tomonori/Shinsen man’yōshū 43/Kokin rokujō VI: 3973
Left
常盤なる松のみどりも春くれば今一しほの色まさりけり
tokiwa narumatsu no midori mo haru kureba ima hitoshio no iro masarikeri When to the eternal Pine’s green Spring does come, Now all the more vibrant Is its hue!
39[1]
Right
くる春にあはむことこそかたからめ過行く方におくれずもがな
kuru haru ni awamu koto koso katakarame sugiyuku kata ni okurezu mogana With arriving spring To meet is truly Hard, indeed, but On the path it take passing by I would not have it linger!
40
[1] Kokinshū I: 24, attributed to Minamoto no Muneyuki.
Left
春霞色の千ぐさにみえつるはたなびく山の花のかげかも
harugasumi iro no chigusa ni mieturu wa tanabiku yama no hana no kage kamo The haze of spring has Countless hues It does appear; Streaming across the mountains with The blossoms’ glow.
Okikaze
37[1]
Right
日くるればかつちる花をあたらしみ春のかたみにつみぞいれつる
hi kurureba katsu chiru hana o atarashimi haru no katami ni tsumi zo iretsuru When the sun goes down, With the scattering blossoms Feel renewed— As a keepsake of spring Have I plucked them up!
38
[1] Kokinshū II: 102/Shinsen man’yōshū 25/Kokin rokujō I: 620
Left
梅がかを袖にうつしてとどめては春はすぐともかたみならまし
mume ga ka o sode ni utushite todometeba haru wa sugutomo katami naramashi If only the plums’ scent Would shift to my sleeves and Stay there, then Even when spring is past and gone A keepsake would it be…
35[1]
Right
行く春の跡だにありと見ましかば野べのまにまにとめましものを
yuku haru no ato dani ari to mimashikaba nobe no manimani tomemashi mono o Departing spring’s Very tracks I would I saw, so Simply in the meadows Would I remain!
36
[1] Kokinshū I: 46/Shinsen man’yōshū 21
Left
梅の花香をばとどめて色をのみ年ふる人の袖にそむらむ
mume no hana ka oba todomete iro o nomi toshi furu hito no sode ni somuramu The plum blossoms’ Scent remains, while Their hues An aging man’s Sleeves do seem to dye.
33
Right
あかずして過行く春の人ならばとくかへりこといはましものを
akazushite sugiyuku haru no hito naraba toku kaeri koto iwamashi mono o Unsated by The passing spring: If you are such a one, then Hastily return, is What I’d want to say.
34
Left
かかる時あらじとおもへば一とせをすべては春になすよしもがな
kakaru toki araji to omoeba hito tose o subete wa haru ni nasu yoshi mogana Such times There cannot be, I feel, so A single year Entirely spring, O, if only I had cause to make it so!
31
Right
まてといふにとまらぬ物としりながらしひてぞをしき春のわかれを
mate to iu ni tomaranu mono to shirinagara shiite zo oshiki haru no wakare wa Asking it to stay, when that It will not remain I know too well— And yet how strongly I regret Parting from spring…
32[1]
[1] Shinkokinshū II: 172/Shinsen man’yōshū 269
Left
かすみたつ春の山辺は遠けれど吹来る風は花の香ぞする
kasumi tatsu haru no yamabe wa tōkeredo fukikuru kaze wa hana no ka zo suru Hazes rise Round the mountains’ sides, So far away, and yet The gusting breeze comes Bearing the scent of blossom.
29[1]
Right
散るはなのまててふことをきかませば春降る雪とふらせざらまし
chiru hana no mate chō koto o kikamaseba haru furu yuki to furasezaramashi For the blossom’s scattering, we Are waiting, that’s I what I want to hear, so With snow falling in the springtime, I would not have you drift down!
30
[1] Kokinshū II: 103, attributed to Ariwara no Motokata.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'