Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 24

Left

かりそめのみやたのまれぬ夏の日をなど空蝉のなきくらしつる

karisome no
mi ya tanomarenu
natsu no hi o
nado utsusemi no
nakikurashitsuru
Is my transient
Flesh untrustworthy?
On a summer day
Why does the cicada, an empty shell,
Cry the day away?

47[1]

Right

はかもなき夏のくさ葉におく露を命とたのむ虫のはかなさ

haka mo naki
natsu no kusaba ni
oku tsuyu o
inochi to tanomu
mushi no hakanasa
Fleetingly
Upon the blades of summer grass
Falls the dew—
A lifetime, I expect, for
The short-lived insects.

48


[1] A minor variant of this poem, with a headnote associating it with this contest, occurs in Shokugosenshū (XVI: 1058): かりそめの世やたのまれぬ夏の日をなどうつせみのなきくらしつる karisome no / yo ya tanomarenu / natsu no hi o / nado utsusemi no / nakikurashitsuru ‘Is this transient / World untrustworthy? / On a summer day / Why does the cicada, an empty shell, / Cry the day away?’

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 23

Left

宵の間ははかなくみゆる夏虫にまどひまされる恋もするかな

yoi no ma mo
hakanaku miyuru
natumushi ni
madoimasareru
koi mo suru kana
In the evening
How sad seem
The moths in their
Disastrous confusion;
My love does as much to me and more.

Tomonori

45[1]

Right

夏の夜はふすかとすれば郭公鳴く一こゑにあくるしののめ

natsu no yo no
fusu ka to sureba
hototogisu
naku hito koe ni
akuru shinonome
On a summer night,
I wonder if I should to bed, and then
A cuckoo
Gives a single cry and
Bright dawn breaks.

Tsurayuki

46[2]


[1] Kokinshū XII: 561/Shinsen man’yōshū 49/Kokin rokujō VI: 3981

[2] Kokinshū III: 156/Shinsen man’yōshū 51/Kokin rokujō VI: 4425

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 22

Left

空蝉の侘びしきものを夏草の露にかかれる身にこそ有りけれ

utsusemi no
wabishiki mono o
natsukusa no
tsuyu ni kakareru
mi ni koso arikere
A cicada’s empty shell
Is so sorrowful;
To a stalk of summer grass,
All draped with dewdrops,
It’s form does cling.

43

Right

なつの夜の月はほどなく明けながらあしたの間をぞかこちよせける

natsu no yo no
tsuki wa hodonaku
akenagara
ashita no ma o zo
kakochiyosekeru
On a summer night,
The moon lacks time
To brighten, so
It will do it on the morrow—
That is its excuse!

44

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 21

Summer Poems                  Twenty Rounds

Left

蝉のこゑ聞けばかなしな夏衣うすくや人のならむと思へば

semi no koe
kikeba kanashi na
natsu koromo
usuku ya hito no
naramu to omoeba
The cicadas’ cry:
There’s a sadness in the sound;
Summer clothes
Are thin, as her feelings
Will be, I feel.

41[1]

Right

にほひつつ散りにし花ぞおもほゆる夏はみどりの葉のみしげりて

nioitsutsu
chirinishi hana zo
omohoyuru
natsu wa midori no
ha nomi shigerite
Ever scented,
The scattered blossoms, indeed,
I do recall, for
In summer the green
Leaves, alone, are lush…

42


[1] Kokinshū XIV: 715, attributed to Ki no Tomonori/Shinsen man’yōshū 43/Kokin rokujō VI: 3973

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 20

Left

常盤なる松のみどりも春くれば今一しほの色まさりけり

tokiwa naru
matsu no midori mo
haru kureba
ima hitoshio no
iro masarikeri
When to the eternal
Pine’s green
Spring does come,
Now all the more vibrant
Is its hue!

39[1]

Right

くる春にあはむことこそかたからめ過行く方におくれずもがな

kuru haru ni
awamu koto koso
katakarame
sugiyuku kata ni
okurezu mogana
With arriving spring
To meet is truly
Hard, indeed, but
On the path it take passing by
I would not have it linger!

40


[1] Kokinshū I: 24, attributed to Minamoto no Muneyuki.

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 19

Left

春霞色の千ぐさにみえつるはたなびく山の花のかげかも

harugasumi
iro no chigusa ni
mieturu wa
tanabiku yama no
hana no kage kamo
The haze of spring has
Countless hues
It does appear;
Streaming across the mountains with
The blossoms’ glow.

Okikaze

37[1]

Right

日くるればかつちる花をあたらしみ春のかたみにつみぞいれつる

hi kurureba
katsu chiru hana o
atarashimi
haru no katami ni
tsumi zo iretsuru
When the sun goes down,
With the scattering blossoms
Feel renewed—
As a keepsake of spring
Have I plucked them up!

38


[1] Kokinshū II: 102/Shinsen man’yōshū 25/Kokin rokujō I: 620

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 18

Left

梅がかを袖にうつしてとどめては春はすぐともかたみならまし

mume ga ka o
sode ni utushite
todometeba
haru wa sugutomo
katami naramashi
If only the plums’ scent
Would shift to my sleeves and
Stay there, then
Even when spring is past and gone
A keepsake would it be…

35[1]

Right

行く春の跡だにありと見ましかば野べのまにまにとめましものを

yuku haru no
ato dani ari to
mimashikaba
nobe no manimani
tomemashi mono o
Departing spring’s
Very tracks
I would I saw, so
Simply in the meadows
Would I remain!

36


[1] Kokinshū I: 46/Shinsen man’yōshū 21

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 17

Left

梅の花香をばとどめて色をのみ年ふる人の袖にそむらむ

mume no hana
ka oba todomete
iro o nomi
toshi furu hito no
sode ni somuramu
The plum blossoms’
Scent remains, while
Their hues
An aging man’s
Sleeves do seem to dye.

33

Right

あかずして過行く春の人ならばとくかへりこといはましものを

akazushite
sugiyuku haru no
hito naraba
toku kaeri koto
iwamashi mono o
Unsated by
The passing spring:
If you are such a one, then
Hastily return, is
What I’d want to say.

34

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 16

Left

かかる時あらじとおもへば一とせをすべては春になすよしもがな

kakaru toki
araji to omoeba
hito tose o
subete wa haru ni
nasu yoshi mogana
Such times
There cannot be, I feel, so
A single year
Entirely spring,
O, if only I had cause to make it so!

31

Right

まてといふにとまらぬ物としりながらしひてぞをしき春のわかれを

mate to iu ni
tomaranu mono to
shirinagara
shiite zo oshiki
haru no wakare wa
Asking it to stay, when that
It will not remain
I know too well—
And yet how strongly I regret
Parting from spring…

32[1]


[1] Shinkokinshū II: 172/Shinsen man’yōshū 269

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 15

Left

かすみたつ春の山辺は遠けれど吹来る風は花の香ぞする

kasumi tatsu
haru no yamabe wa
tōkeredo
fukikuru kaze wa
hana no ka zo suru
Hazes rise
Round the mountains’ sides,
So far away, and yet
The gusting breeze comes
Bearing the scent of blossom.

29[1]

Right

散るはなのまててふことをきかませば春降る雪とふらせざらまし

chiru hana no
mate chō koto o
kikamaseba
haru furu yuki to
furasezaramashi
For the blossom’s scattering, we
Are waiting, that’s
I what I want to hear, so
With snow falling in the springtime,
I would not have you drift down!

30


[1] Kokinshū II: 103, attributed to Ariwara no Motokata.