Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 14

Left

まきもくのひばらの霞たちかへりみれども花のおどろかれつつ

makimoku no
hibara no kasumi
tachikaeri
miredomo hana no
odorokaretsutsu
In Makimoku[1] among
The cypress groves the haze
Rises and departs;
I see it, yet the blossom
Ever does amaze me…

27[2]

Right

白妙の浪路わけてや春はくる風吹くからにはなも咲きけり

shirotae no
namiji wakete ya
haru wa kuru
kaze fuku kara ni
hana mo sakinikeri
White as mulberry cloth are
The wave-wakes: forging through them does
Spring come?
The wind blows so,
The blossom has bloomed!

28


[1] Makimoku 巻目 was an alternate name for Makimuku 纏向, a place in Yamato province which was traditionally believed to be the location of the state’s capital during the reigns of the legendary emperors Suinin 垂仁 and Keikō 景行.

[2] Shinsen man’yōshū 17/An almost identical poem is also included in Kokin rokujo (I: 619), while a minor variant occurs in Fubokushō (IV: 1100), with a headnote identifying it as being included in this contest: まきもくのひばらの山にたちかへり見れども花におどろかれつつ makimoku no / hibara no yama ni / tachikaeri / miredomo hana no / odorokaretsutsu ‘In Makimoku among / The mountain cypress groves / Rising and departing, / I see it, yet the blossom / Ever does amaze me…’

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 13

Left

霞立つ春の山辺にさくら花あかず散るとやうぐひすの鳴く

kasumi tatsu
haru no yamabe ni
sakurabana
akazu chiru to ya
uguisu no naku
Hazes rise from
The springtime moutainside, where
With cherry blossoms’
Scattering unsated, perhaps,
The warbler sings.

25[1]

Right

あまの原春はことにも見ゆるかな雲のたてるも色こかりけり

ama no hara
haru wa koto ni mo
miyuru kana
kumo no tateru mo
iro kokarikeri
Upon the Plain of Heaven
The spring is especially
Revealed!
The clouds stand tall in
Vibrant hues.

26


[1] Shinkokinshū II: 109/Shinsen man’yōshū 31

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 12

Left

春ながら年はくれなん散る花ををしと鳴くなる鶯のこゑ

haru nagara
toshi wa kurenan
chiru hana o
oshi to nakunaru
uguisu no koe
‘Tis spring, but
The year draws to an end;
‘The scattering blossom
I regret!’ sings
The warbler’s song.

23[1]

Right

大空をおほふばかりの袖もがな春咲く花を風にまかせじ

ōzora o
ōu bakari no
sode mogana
haru saku hana o
kaze ni makaseji
If only the heavens
I could simply cover
With my sleeves, then
The blossoms blooming in springtime
I’d not abandon to the wind!

24[2]


[1] Shinsen man’yōshū 35; Shinchokusenshū II: 88.

[2] Shinsen man’yōshū 263.

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 11

Left

駒なべてめも春の野にまじりなむ若菜摘みつる人は有りやと

koma nabete
me mo haru no no ni
majirinamu
wakana tsumitsuru
hito wa ari ya to
Mounts all over
The springtime meadows before my eyes
Are mixed;
A’plucking of fresh herbs,
Are there folk there, I wonder?

21[1]

Right

鶯の谷よりいづる声なくは春くることを誰かつげまし

uguisu no
tani yori izuru
koe naku wa
haru kuru koto o
tare ka tsugemashi
If the bush-warbler
From the valleys
Did not sing his song,
That spring is coming
Would anyone announce it at all?

22[2]


[1] Shisen manyōshū 13; Kokin rokujō II: 1137, ‘Springtime meadows’

[2] A minor variant of this poem occurs in Kokinshū (I: 14), attributed to Ōe no Chisato: 鶯の谷よりいづる声なくは春来ることを誰かしらまし uguisu no / tani yori izuru / koe naku wa / haru kuru koto o / tare ka shiramashi ‘If the bush-warbler / From the valleys / Did not sing his song, / That spring is coming / Would anyone realise at all?’; also Shinsen man’yōshū 261.

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 10

Left

水のうへにあやおりみだる春雨や山のみどりをなべてそむらん

mizu no ue ni
aya orimidaru
harusame ya
yama no midori o
nabete somuran
Upon the waters
A confusing pattern paints
The rain of spring—
Will it now the mountains
All dye with green, I wonder?

19[1]

Right

色ふかくみる野辺だにも常ならば春は行くともかたみならまし

iro fukaku
miru nobe dani mo
tsune naraba
haru wa yuku tomo
katami naramashi
Deep the hues
On display within the meadows—if that
Should be the norm, then
Even when the spring is gone
A keepsake they would be.

20[2]


[1] Shinsen man’yōshū 1/Kokin rokujō I: 460/A minor variant of this poem also occurs in Shinkokinshū (I: 65), where it is attributed to Ise: 水のおもにあやおりみだる春雨や山のみどりをなべてそむらん mizu no omo ni / aya orimidaru / harusame ya / yama no midori o / nabete somuran ‘Upon the water’s surface / A confusing pattern paints / The rain of spring— / Will it now the mountains / All dye with green, I wonder?’

[2] Shinchokusenshū II: 89

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 9

Left

はるなれど花もにほはぬ山里は物うかる音にうぐひすぞ鳴く

haru naredo
hana mo niowanu
yamazato wa
mono’ukaru ne ni
uguisu zo naku
‘Tis spring, yet
The blossoms fail to shine
This mountain retreat, where
How reluctantly
Does the warbler sing.

17[1]

Right

咲く花は千種ながらにあだなれど誰かは春うらみはてたる

saku hana wa
chigusa nagara ni
ada naredo
tare ka wa haru o
uramihatetaru
The blossoms bloom
In countless kinds
Most fragile, yet
Who is it that for springtime
Is filling with despite?

18[2]


[1] A variant of this poem appears in Kokinshū (I: 15), with the headnote ‘A Poem from the Contest held by the Empress Dowager during the Reign of the Kanpyō Emperor’: 春たてど花もにほはぬ山里は物うかる音に鶯ぞなく haru tatedo / hana mo niowanu / yamazato wa / mono’ukaru ne ni / uguisu zo naku ‘Spring has come, yet / The blossoms fail to shine / This mountain retreat, where / How reluctantly / Does the warbler sing…’ Ariwara no Muneyana.

[2] Kokinshū II: 101, attributed to Fujiwara no Okikaze.

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 8

Left

春がすみあみにはりこめ花ちらばうつろひぬべし鶯とめよ

harugasumi
ami ni harikome
hana chiraba
utsuroinubeshi
uguisu tomeyo
The spring haze
Spreads its net to catch
The blossom—should they scatter,
And then, for sure, decline,
O, warbler, tarry a while!

15[1]

Right

春雨の色はこくしもみえなくに野辺のみどりをいかでそむらん

harusame no
iro wa koku shimo
mienaku ni
nobe no midori o
ikade somuran
The spring rain’s
Hue great depths
Does not seem to have, but
How are the meadows with green
So deeply dyed?

16[2]


[1] Shinsen man’yōshū 9; Fubokushō II: 464: ‘Haze’

[2] A minor variant of the poem, with a headnote associating it with this contest, and attributed to Ki no Tomonori, appears in Shokusenzaishū (I: 62): 春雨の色はこしともみえなくに野べのみどりをいかでそむらん harusame no / iro wa koshi tomo / mienaku ni / nobe no midori o / ikade somuran ‘The spring rain’s / Hue no great depths / Does seem to have, but / How are the meadows with green / So deeply dyed?’

Tadamishū 163

When His Majesty was particularly impressed by his reply, and presented him with two rolls of silk.

きのふまでうらみしかぜはおほぞらのうきくもはらふつかひなりけり

kinō made
uramishi kaze wa
ōzora no
ukikumo harau
tsukai narikeri
Until yesterday
I did despise the wind:
The heavens
Sweeping clear of drifting clouds –
That was its task.

Mibu no Tadami

MYS III: 440

[One of] Four poems composed by the Riverside Courtier on seeing the coffin of a lady in the pine groves of Himeshima in Wadō 4 [712].

妹もわれも清の河の川岸の妹が悔ゆべき心は持たじ

imo mo ware mo
kiyomi no kapa no
kapagisi no
imo ga kuyubeki
kokoro pa matazi
Both my darling and I, too,
On Kiyomi River
Bank:
For my darling’s regretful
Heart, I failed to wait, alas…