A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the reign of the Kanpyō emperor.
秋風にほころびぬらし藤袴つづりさせてふきりぎりすなく
akikaze ni Fokorobinurasi Fudibakama tudurisasete teFu kirigirisu naku
With the autumn breeze Seem to have bloomed and twined The asters Bound together by the rasping Crickets’ cries.[1]
Ariwara no Muneyana
[1] This poem is composed around a dual wordplay, which I have not been able to closely replicate in the translation. Hokorobu is simultaneously both ‘bloom fully’ and ‘thread (a needle)’ while tsuzuru is both ‘sew together’ and an onomatopoeic representation of the sound that a cricket makes.
The Gentlemen of the Right state: the Left’s poem has no faults to mention. The Gentlemen of the Left state: the intial part of the Right’s poem is derived from an old poem, and so does the end!
In judgement: I wonder whether the cogon-grass (asajū), mentioned initially, is as clearly conceived as the ‘lawn’ (michishiba) mentioned at the end? The Right’s poem refers to ‘So full are my thoughts, what am I to do? With the autumn wind’, but reverses the beginning and end of that poem; it is extremely old-fashioned in style, but pleasant as it is plainly intended to be understood as a variant of its model. Thus, the Right wins over the combination of ‘cogon-grass’ and ‘lawn’.
The Right state: the Left’s poem has no faults to indicate. The Left state: in the Later Collection of Gleanings there is a poem about Ibuki, which uses ‘burst into flame’ (moyu). We wonder about the suitability of using ‘burst into flame’ without also using Ibuki. The Right, in response: older poems used ‘burst entirely into flame’ (sashimoyu), and this composition is the same.
In judgement: I am not accustomed to hearing ‘the depths of my heart are silver grass’ (kokoro no soko no kaya) as in the Left’s poem. The image in the Right’s poem of moxa not completely covered with dew bursting into flame seems rather overblown. The strengths and weaknesses of the two poems are unclear, so the round should tie.