Cherry blossom in the rain.
けふも又花にくらしつ春雨の露のやどりを我にかさなん
| kyō mo mata hana ni kurashitsu harusame no tsuyu no yadori o ware ni kasanan | Today once more I have dwelt beneath the blossom, so From spring showers Dewfall a shelter Won’t you lend me? |

Cherry blossom in the rain.
けふも又花にくらしつ春雨の露のやどりを我にかさなん
| kyō mo mata hana ni kurashitsu harusame no tsuyu no yadori o ware ni kasanan | Today once more I have dwelt beneath the blossom, so From spring showers Dewfall a shelter Won’t you lend me? |

Cherry blossom in the rain.
雨ふるとたちかくるれば山桜花のしづくにそほちぬるかな
| ame furu to tachi kakurureba yamazakura hana no shizuku ni sōchinuru kana | In the falling rain When I stood to shelter beneath A mountain cherry, Droplets from the blossom Did drench me! |

For a folding screen with Mount Yoshino painted on it.
みよしのの山にこもりし山人や花をばやどの物と見るらん
| miyoshino no yama ni komorishi yamabito ya hana oba yado no mono to miruran | Upon fair Yoshino Mountain sealed Might the sage The blossom his dwelling’s Property consider? |

Composed when I had held an archery entertainment, and made a model of Mount Yoshino, with a sage gazing at blossom upon it.
みよしのの山に入りけん山人となりみてしかな花にあくやと
| miyoshino no yama ni iriken yamabito to nari miteshi kana hana ni aku ya to | Into fair Yoshino’s Mountains would I go; A mountain man Having become Might I have enough of blossom? |

Composed when I had held an archery entertainment, and made a model of Mount Yoshino, with a sage gazing at blossom upon it.
みよしのの山の山守花を見てながながし日をあかずも有るかな
| miyoshino no yama no yamamori hana o mite naganagashi hi o akazu mo aru kana | On fair Yoshino Mountain, a guardian Gazes on the blossom Throughout the long, long day He remains unsated! |

Plum-scented robes.
うめがかはわが衣手に匂ひきぬ花より過ぐる春の初かぜ
| ume ga ka wa wa ga koromode ni nioikinu hana yori suguru haru no hatsukaze | The fragrance of plum My sleeves has Come to scent, Carried from the blossom by The first breeze of spring. |

Composed on plum blossom.
梅がえにこほれる霜やとけぬらんほしあへぬ露の花にこぼるる
| ume ga e ni kōreru shimo ya tokenuran hoshiaenu tsuyu no hana ni koboreru | Upon the plum tree’s branches The frozen frost Is melting, it seems— Never-drying dewdrops Overflow the blossom. |

One drizzly morning, when I saw the plum blossom blooming at the Shōchōjuin, and wove a garland from them.
ふる寺の朽木の梅も春雨にそほちて花ぞほころびにける
| furudera no kuchigi no mume mo harusame ni sōchite hana zo hokorobinikeru | At an ancient temple Even the gnarled plum tree, By spring showers Drenched, into blossom Has burst out! |

Lingering snow.
春きては花とか見えんおのづから朽木の杣にふれる白雪
| haru kite wa hana to ka mien onozukara kuchigi no soma ni fureru shirayuki | When spring does come As blossom does it seem? Intermittently Upon Timber Mountain’s bare branches Is there fallen snow, so white. |

Left
さくはなのちりつつうかぶみづのおもにいかでうき草ねざしそめけむ
| saku hana no chiritsutsu ukabu mizu no omo ni ikade ukikusa nezashi somekemu | Blossom blooming and Ever scattering, and floating Upon the surface of the water, So why might the waterweed Begin to put down roots? |
76
Right
まつひとはつねならなくにほととぎすおもひのほかになかばうからむ
| matsu hito wa tsune naranaku ni hototogisu omoi no hoka ni nakaba ukaramu | The one awaiting you is Ever changing, O, cuckoo, but If, my longing you should not meet With your song, how I will hate you! |
77