Tag Archives: Jien

Love III: 3

Left (Tie).

袖の上にかかる涙の白玉を包まねばこそよそに散るらめ

sode no ue ni
kakaru namida no
shiratama o
tsutsumaneba koso
yoso ni chirurame
To my sleeves
Cling tears
As pearls:
I could not cover them, so
They have scattered far as wide, it seems…

Lord Ari’ie.

725

Right.

よしさらば逢はで重ぬる濡れ衣の恨みに朽る妻もあらなん

yoshi saraba
awade kasanuru
nureginu no
urami ni kutsuru
tsuma mo aranan
I care not if it’s so!
Without meeting, laid atop each other
Our dampened clothes
From despair will decay
At the hem – that is my desire!

Nobusada.

726

The Right state: in the Left’s poem, it sounds as if the tears are being scattered by some other person. The Left state: we cannot understand the Right’s poem at all.

Shunzei’s judgement: the entirety of the final section of the Left’s poem is inappropriate [kashinserarezaru]. While the configuration of the Right is elegant, it does, indeed, seem somewhat difficult to grasp. Compared, the round is a tie.

Love II: 26

Left.

何か我今朝名残を歎かまし帰る程なく暮るる日ならば

nani ka ware
kesa nagori o
nagekamashi
kaenu hodo naku
kururu hi naraba
Why should I
This morning for my keepsake
Have only grief?
If but a while from leaving
The sun sets once again…

Lord Suetsune

711

Right (Win).

しばしなる今朝の別に見つる哉心がはりの行末の夢

shibashinaru
kesa no wakare ni
mitsuru kana
kokoro gawari no
yukusue no yume
For just a while
At this morning’s parting
Did I see it:
Your change of heart
In a prescient dream…

Lord Nobusada

712

The Gentlemen of the Right state: the Left’s poem is entirely in the conception of a morning after poem. This does not match the conception of this topic. The Gentlemen of the Left state: the sense of the Right’s poem is difficult to grasp. The use of ‘dream’ (yume) does not fit with the remainder of the poem’s contents.

Shunzei’s judgement: in terms of the Left’s poem, the morning after is also a parting. What fault can be found in this? However, the Right’s ‘change of heart in a prescient dream’ sounds charming. Thus, the Right wins.

Love II: 13

Left.

入相の音につけても待たれし寢よとの鐘に思ひ弱りぬ

iriai no
oto ni tsukete mo
matareshi
neyo to no kane ni
omoiyowarinu
For the sunset bell’s
Toll
Have I waited, and
Thought to go to sleep, but a further chime
Leaves me distraught.

Kenshō

685

Right (Win).

宵の鐘を聞すぐすだに苦しきに鳥の音を鳴袖の上哉

yoi no kane o
kikisugusu dani
kurushiki ni
tori no ne o naku
sode no ue kana
The night’s bells
I hear, in passing, but
More painful is
The birdsong falling
Upon my sleeves…

Nobusada

686

The Gentlemen of the Right state: in the Left’s poem the use of ‘have I waited’ (matareshi) gives the impression that the wait has been very long, indeed! In addition, ‘thought to go to sleep, but a further chime’ (neyo to no kane) is unsatisfactory. ‘Sunset bell’ (iriai no oto) and ‘sleep, but a further chime’ (neyo to no kane) – both these expressions have the same meaning. The Gentlemen of the Left state: in the Right’s poem ‘painful’ (kurushiki ni) sounds weak.

Shunzei’s judgement: the statement by the Gentlemen of the Right concerning ‘sunset bell’ and ‘sleep, but a further chime’ is correct. As for the faults of the Right’s poem, using painful or ‘sorrowful’ (wabishi) forcefully certainly does not sound weak. Having said, ‘I hear, in passing, but’ (kikisugusu dani) makes it more painful. The final line sounds charming. Thus, the Right wins.

Love II: 11

Left.

あぢきなし誰もはかなき命もて頼めば今日の暮を頼めよ

ajikinashi
tare mo hakanaki
inochi mote
tanomeba kyō no
kure o tanomeyo
How tedious!
All have so brief
A life, that
When I wish, it is for this
Evening, that you should give me!

Lord Sada’ie.

681

Right (Win).

たゞ頼め例へば人の偽りを重ねてこそは又も恨みめ

tada tanome
tatoeba hito no
itsuwari o
kasanete koso wa
mata mo uramime
Just believe in me!
And then if my
Lies
Should mount higher,
Then, once more, you can hate me!

Nobusada.

682

The Left and Right both state: we find no faults to mention.

Shunzei’s judgement: although ‘when I wish, it is for this’ (tanomeba kyō no) is an extremely natural expression, the configuration of ‘and then if my lies’ (tatoeba hito no itsuwari) sounds even more profound. Thus, the Right should win.

Love II: 4

Left.

石川や瀬見の小川に齋串立て祈ぎし逢ふ瀬は神にまかせつ

ishikawa ya
semi no ogawa ni
igushi tate
negishi au se wa
kami ni makasetsu
In Ishikawa
At Semi Stream
Will I plant a prayer stake;
Whether we shall meet
I entrust to the gods!

Kenshō.

667

Right (Win).

思かねその木のもとに木綿かけて戀こそ渡れ御津川の橋

omoikane
sono ki no moto ni
yū kakete
koi koso watare
mitsukawa no hashi
I cannot bear this feeling, so
The base of this tree
I’ll garland
That my love may cross
The bridge over Mitsu River.

Nobusada.

668

Both the Left and Right state they find no particular fault with the opposing poem.

Shunzei’s judgement: the Left’s reference to prayer stakes is pretentious, but the final section ‘I entrust to the gods!’ (kami ni makasetsu) lacks resonance. The final line of the Right’s poem sounds fine [yoroshiku kikoyu]. It should win.

Love I: 29

Left (Tie).

たどりつる道に今宵は更けにけり杉の梢に在明の月

tadoritsuru
michi ni koyoi wa
fukenikeri
sugi no kozue ni
ariake no tsuki
Trailing along
The roads, tonight
Has ended, with
The cedar tops touched
By the dawntime moon.

A Servant Girl.

657

Right.

心こそ行方も知らぬ三輪の山杉の木ずゑの夕暮の空

kokoro koso
yukue mo shiranu
miwa no yama
sugi no kozue no
yūgure no sora
My heart’s
Heading I know not!
On Mount Miwa above
The cedar tops lies
The dusking evening sky.

Nobusada.

658

The Gentlemen of both the Left and Right state that they find no faults in the opposing poem.

Shunzei’s judgement: The Left has ‘cedar tops touched by the dawntime moon’ (sugi no kozue ni ariake no tsuki) and the Right has ‘cedar tops lies the dusking evening sky’ (sugi no kozue no yūgure no sora) – both poems are charming [okashiku mo haberu]. While the Left lacks a reference to Mount Miwa, this makes it sound all the more charming, I think. ‘Dawntime moon’ is particularly fine in its tranquillity, but the Right’s ‘dusking evening sky’ is by no means inferior, so, again, the round should tie.

Love I: 21

Left.

見ずもあらず見もせぬ中の故にだに人は思ひのつかぬ物かは

mizu mo arazu
mi mo senu naka no
yue ni dani
hito wa omoi no
tukanu mono ka wa
‘Not unseen
Yet not seen’
Is enough;
But what, then,
Of my thoughts for you?

Lord Kanemune.

641

Right (Win).

見ればけになかなかにとてうとくとも猶面影の離るべきかは

mireba keni
nakanakani tote
utokutomo
nao omokage no
hanarubeki kawa
Having met you
Sometime
Cruel you may be but
Still your face
Stays with me always…

Nobusada.

642

The Right find no fault with the Left’s poem, but say that it is commonplace [mezurashikiniarazu]. The Left mention that it is difficult to hear the 5-7-7 pattern at the beginning of the Right’s poem.

Shunzei’s judgement: ‘The Left’s poem follows one from The Tales of Ise. The gentlemen of the Left have remarked that the Right’s mireba keni is difficult to understand. Keni is certainly standard poetic diction. The total conception [kokoro] of the poem is extremely difficult to grasp [ito kikiwakarenu sama], but in terms of total configuration [uta sugata] it is superior.’

Love I: 16

Left (Win).

名に立てる音羽の瀧も音にのみ聞くより袖の濡るゝ物かは

na ni tateru
otowa no taki mo
oto ni nomi
kiku yori sode no
nururu mono ka wa
The name is known:
Otowa Falls
Sounds forth; and just
Hearing that
Is enough to soak my sleeves? Surely not!

Lord Ari’ie.

631

Right.

鹿の音も嵐にたぐふ鐘の音も聞くよりこそは袖は濡れしか

shika no ne mo
arashi no taguu
kane no oto mo
kiku yori koso wa
sode wa nureshika
The braying of the stags, and
With the storm wind
The tolling bells:
Hearing alone
Does soak my sleeves.

Nobusada.

632

The Gentlemen of the Right state: there is nothing worth mentioning in the Left’s poem. The Gentlemen of the Left state: using ne (‘braying’) and oto (‘sound’) in the same poem is a fault [yamai].

Shunzei’s judgement: Both poems are tasteful in form [utazama wa yū] , but the Right’s does contain a fault, as the Left have stated. Thus, the Left should win.

Love I: 11

Left.

氷ゐるみるめなぎさのたぐひかな上堰く袖の下のさゞ浪

kōri iru
mirume nagisa no
tagui kana
ue seku sode no
shita no sazanami
As ice-bound
Algae on the beach
Am I:
The surface stopped up, but my sleeves
Conceal a confusion of waves…

Lord Sada’ie.

621

Right.

我とはと思ふにかゝる涙こそ抑ふる袖の下になりぬれ

ware to wa to
omou ni kakaru
namida koso
osauru sode no
shita ni narinure
I should say nothing,
I feel, and yet
My tears,
Held down by my sleeves,
Do flow beneath them…

Nobusada.

622

The Gentlemen of the Right state: the Left do not seem to be expressing enough. The Gentlemen of the Left state: the initial line of the Right’s poem is difficult to pronounce. In addition, it is difficult to understand.

Shunzei’s judgement: the Left’s ‘the surface stopped up, but my sleeves’ (ue seku sode no) and the Right’s ‘held down by my sleeves’ (osauru sode no) are both elegant in form [yū naru sama], but no matter how much I ponder them I find them difficult to comprehend, so again, there is no clear winner or loser this round.

Love I: 1

Left.

知らざりし我戀草や茂るらん昨日はかゝる袖の露かは

shirazarishi
wa ga koigusa ya
shigeruran
kinō wa kakaru
sode no tsuyu ka wa
All unknown
Have the fresh shoots of my love
Grown thick;
Only yesterday no
Dew fell on my sleeves…

A Servant Girl.

601

Right.

今朝までもかゝる思はなき物をあはれあやしき袖の上哉

kesa made mo
kakaru omoi wa
nakimono o
aware ayashiki
sode no ue kana
Even yesterday
These feelings
I lacked;
O, how strange it is
Atop my sleeves!

Nobusada.

602

The Gentlemen of the Right state: in the Left’s poem we would have preferred ‘had fallen’ (kakarishi). The Gentlemen of the Left state: in the Right’s poem we would have preferred ‘Even yesterday those’ (kesa made mo kakaritsuru).

Shunzei’s judgement: I wonder whether the criticism of the Left’s poem as needing to be ‘had fallen’ is right. In the Right’s poem there is no need to have ‘those’ but it should be ‘these feelings I had lacked’ (kakaru omoi wa nakaritsuru mono o). Whichever way you look at it, this round is a tie.