あまのはらふりさけみればますかがみきよき月よに雁鳴きわたる
ama no hara furisakemireba masukagami kiyoki tsukiyo ni kari nakiwataru When, upon the plain of Heaven I upwards turn my gaze, Across the clear mirror of A pure moonlit night The geese go crying as they cross.
あまの戸をあけがたの空になく雁の翼の露にやどる月影
ama no to o akegata no sora ni naku kari no tsubasa no tsuyu ni yadoru tsukikage As the gates of heaven Open, brightening the sky, The geese cry, with Dewdrops on their wings, where Moonlight lodges.
鳴きわたる雁のはかぜに雲きえてよぶかき空にすめる月影
nakiwataru kari no hakaze ni kumo kiete yobukaki sora ni sumeru tsukikage Crying as they cross, The geese waft wind with their wings, Clearing the clouds, and Deep within the night, the sky fills With clear moonlight.
Geese before the moon
九重の雲ゐをわけて久かたの月の宮こに雁ぞ鳴くなる
kokonoe no kumoi o wakete hisakata no tsuki no miyako ni kari zo nakunaru Ninefold, The clouds are parted, and Around the eternal Lunar capital Goose cries sound.
Geese above the sea
わたのはら八重のしほぢにとぶかりのつばさの波に秋風ぞふく
wata no hara yae no shioji ni tobu kari no tsubasa no nami ni akikaze zo fuku Across the broad sea sweep Of eightfold sea-lanes Fly the geese, Their wings a wave In the gusting autumn wind
Geese at a hut among the paddy fields in the evening
かりのゐる門田のいなばうちそよぎたそかれ時に秋風ぞふく
kari no iru kadota no inaba uchisoyogi tasogaredoki ni akikaze zo fuku The geese come to rest Among the rice-seedlings before my door, Rustling softly At the twilight hour With a breath of autumn wind.
Geese in the evening
夕さればいなばのなびく秋風に空とぶかりの声もかなしや
yū sareba inaba no nabiku akikaze ni ama tobu kari no koe mo kanashi ya When the evening comes, Rice seedlings bend before The autumn wind, as The heaven-flying goose Calls are so sad!
Dew upon the plains.
久かたの空とぶかりのなみだかもおほあらきののささのうへのつゆ
hisakata no ama tobu kari no namida kamo ōarakino no sasa no ue no tsuyu Eternal Heaven-flying goose Tears, perhaps? Upon Ōaraki Plain, Dew upon the dwarf-bamboo…[1]
[1] An allusive variation on: Topic unknown. なきわたるかりの涙やおちつらむ物思ふやどの萩のうへのつゆ nakiwataru / kari no namida ya / ochitsuran / mono’omou yado no / hagi no ue no tsuyu ‘Calling across / Did the geese let tears / Fall? / My dwelling, lost in thought, / Has dew upon the bush clover.’ Anonymous (KKS IV:221 ); and: 如是為而也 尚哉将老 三雪零 大荒木野之 小竹尓不有九二 kakushite ya / nao ya oinuramu / miyuki furu / ōarakino no / shino ni aranaku ni ‘Is this how it is to be? / Have I yet grown old / Though covered with fair snow / On Ōaraki Plain / An arrow-bamboo I am not…’ Anonymous (MYS VII: 1349 ).
[An acrostic] Composed on ryūtamu [gentian].
風さむみなくかりがねのこゑによりうたむ 衣をまづやかさまし
kaze samumi naku kari ga ne no koe ni yori utamu koromo omazu ya kasamashi That the wind is chill From the crying goose calls’ Sounds, I know; The robes you’re fulling First I would you lend me…
Ise
Created with Soan.
On geese flying over a place where the blossom was scattering, for a folding screen picture.
雁がねのかへる翅にかをるなり花をうらむる春の山かぜ
kari ga ne no kaeru tubasa ni kaoru nari hana o uramuru haru no yamakaze Geese cry, as Homeward bound, their wings Are fragrant with Blossom borne by the regretful Mountain breeze in springtime.
Created with Soan.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'