足ひきのやまとびこゆる秋のかりいくへの霧をしのぎきぬらん
ashihiki no yama tobikoyuru aki no kari ikue no kiri o shinogikinuran | Across the leg-wearying Mountains fly The autumn geese: How many misty layers Must they have broken through? |
Composed on geese.
かりなきて秋風さむく成りにけりひとりやねなんよるの衣うすし
kari nakite akikaze samuku narinikeri hitori ya nenan yoru no koromo usushi | The geese are crying, and The autumn wind So chill has grown, Shall I, then, sleep alone In a scanty night robe? |
むばたまの夜はふけぬらし雁がねの聞ゆる空に月かたぶきぬ
mubatama no yo o fukenurashi kari ga ne no kikoyuru sora ni tsuki katabukinu | Lily seed dark Night does seem to break With goose cries Sounding from the skies As the moon has set. |
あまのはらふりさけみればますかがみきよき月よに雁鳴きわたる
ama no hara furisakemireba masukagami kiyoki tsukiyo ni kari nakiwataru | When, upon the plain of Heaven I upwards turn my gaze, Across the clear mirror of A pure moonlit night The geese go crying as they cross. |
あまの戸をあけがたの空になく雁の翼の露にやどる月影
ama no to o akegata no sora ni naku kari no tsubasa no tsuyu ni yadoru tsukikage | As the gates of heaven Open, brightening the sky, The geese cry, with Dewdrops on their wings, where Moonlight lodges. |
鳴きわたる雁のはかぜに雲きえてよぶかき空にすめる月影
nakiwataru kari no hakaze ni kumo kiete yobukaki sora ni sumeru tsukikage | Crying as they cross, The geese waft wind with their wings, Clearing the clouds, and Deep within the night, the sky fills With clear moonlight. |
Geese before the moon
九重の雲ゐをわけて久かたの月の宮こに雁ぞ鳴くなる
kokonoe no kumoi o wakete hisakata no tsuki no miyako ni kari zo nakunaru | Ninefold, The clouds are parted, and Around the eternal Lunar capital Goose cries sound. |
Geese above the sea
わたのはら八重のしほぢにとぶかりのつばさの波に秋風ぞふく
wata no hara yae no shioji ni tobu kari no tsubasa no nami ni akikaze zo fuku | Across the broad sea sweep Of eightfold sea-lanes Fly the geese, Their wings a wave In the gusting autumn wind |
Geese at a hut among the paddy fields in the evening
かりのゐる門田のいなばうちそよぎたそかれ時に秋風ぞふく
kari no iru kadota no inaba uchisoyogi tasogaredoki ni akikaze zo fuku | The geese come to rest Among the rice-seedlings before my door, Rustling softly At the twilight hour With a breath of autumn wind. |
Geese in the evening
夕さればいなばのなびく秋風に空とぶかりの声もかなしや
yū sareba inaba no nabiku akikaze ni ama tobu kari no koe mo kanashi ya | When the evening comes, Rice seedlings bend before The autumn wind, as The heaven-flying goose Calls are so sad! |
'Simply moving and elegant'