Tag Archives: kari

Kinkai wakashū 222

Dew upon the plains.

久かたの空とぶかりのなみだかもおほあらきののささのうへのつゆ

hisakata no
ama tobu kari no
namida kamo
ōarakino no
sasa no ue no tsuyu
Eternal
Heaven-flying goose
Tears, perhaps?
Upon Ōaraki Plain,
Dew upon the dwarf-bamboo…[1]

[1] An allusive variation on: Topic unknown. なきわたるかりの涙やおちつらむ物思ふやどの萩のうへのつゆ nakiwataru / kari no namida ya / ochitsuran / mono’omou yado no / hagi no ue no tsuyu ‘Calling across / Did the geese let tears / Fall? / My dwelling, lost in thought, / Has dew upon the bush clover.’ Anonymous (KKS IV:221); and: 如是為而也 尚哉将老 三雪零 大荒木野之 小竹尓不有九二 kakushite ya / nao ya oinuramu / miyuki furu / ōarakino no / shino ni aranaku ni  ‘Is this how it is to be? / Have I yet grown old / Though covered with fair snow / On Ōaraki Plain / An arrow-bamboo I am not…’ Anonymous (MYS VII: 1349).

Kinkai wakashū 104

On geese flying over a place where the blossom was scattering, for a folding screen picture.

雁がねのかへる翅にかをるなり花をうらむる春の山かぜ

kari ga ne no
kaeru tubasa ni
kaoru nari
hana o uramuru
haru no yamakaze
Geese cry, as
Homeward bound, their wings
Are fragrant with
Blossom borne by the regretful
Mountain breeze in springtime.
A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Kinkai wakashū 103

It must have been around the twentieth day of the Second Month, I think, when I was alone and gazing at the sky one evening as the new greenery was emerging in the north, and I composed this on hearing a goose call.

ながめつつおもふもかなしかへるかりゆくらんかたの夕ぐれの空

nagametsutsu
omou mo kanashi
kaeru kari
yukuran kata no
yūgure no sora
Ever gazing,
My thoughts are filled with sadness, as
Returning geese
Go out into
The twilight skies.
A kuzushiji version of the poem's text.
Created by Soan.

SKKS X: 945

Topic unknown.

かぜさむみ伊勢のはま荻分行けばころもかりがねなみになくなり

kaze samumi
ise no hama ogi
wakeyukeba
koromo kari ga ne
nami ni naku nari
The wind’s so chill, as
Through the silver grass upon the beach at Ise
I forge my way, that
I’d borrow a robe with goose cries
Sounding ‘cross the waves!

Former Middle Counsellor Masafusa

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Teiji-in uta’awase 10

Left (Tie)

ふるさとにかすみとびわけゆくかりはたびのそらにやはるをすぐらむ

furusato ni
kasumi tobiwake
yuku kari wa
tabi no sora ni ya
haru o suguramu
Above an ancient estate
Flying through the parting haze
Go the geese:
In the skies they journey through,
I wonder, will they pass the springtime?

Mitsune

19

Right

ちるはなをぬきしとめねばあをやぎのいとはよるともかひやなからむ

chiru hana o
nukishi tomeneba
aoyagi no
ito wa yoru tomo
kai ya nakaramu
The scattered blossom
Has been pierced, but not stayed, so,
The green willow’s
Threaded fronds are spun together, yet
It useless seems…

20

‘“Sewn but not halted”—it really does seem so.’

Uda-in uta’awase 8

Azaleas

Left

かりがねにおもひかけつつしのばなんあまつそらなるわが身なりとも

kari ga ne ni
omoikaketsutsu
shinobanan
ama tsu sora naru
wa ga mi naritomo
Upon the goose cries
Ever hang your thoughts, and
Remember, that
Within the sky-spanning heavens
I may yet be…

Sadafun
15

Right

うぐひすのこゑなつかしくなきつるはのちもこひつつしのばなむとか

uguisu no
koe natsukashiku
nakitsuru wa
nochi mo koitsutsu
shinobanamu to ka
Does the warbler’s
Song so charmingly
Ring out that
Later, ever fondly
Will he be remembered?

16