わが恋はあまのはらとぶあしたづの雲ゐにのみや鳴きわたりなん
| wa ga koi wa ama no hara tobu ashitazu no kumoi ni nomi ya nakiwatarinan | My love is as Across the plains of Heaven soaring Cranes—is it Simply from within the clouds that They cry on? |
435


Left (Tie)
あふことをまつとなげきしときよりもたなばたつめはいまやわぶらむ
| au koto o matsu to nagekishi toki yori mo tanabatatsume wa ima ya waburamu | For a meeting Did she pine and grieve, But from that moment The Weaver Maid Now seems filled with lonely sadness. |
5
Right
ながきよにつくすともなきたなばたのこひはそらにやもりわたるらん
| nagaki yo ni tsukusu tomo naki tanabata no koi wa sora ni ya moriwataruran | The long night through Did not exhaust at all The Weaver Maid’s Love into the skies Seems to overflow. |
6




Round Twenty-Nine
Left (Win)
君やあらぬ我が身やあらぬおぼつかなたのめしことのみなかはりぬる
| kimi ya aranu wa ga mi ya aranu obotsukana tanomeshi koto no mina kawarinuru | Aren’t you who you once were? Aren’t I who I was then? How strange that All we trusted in Has changed. |
Shun’e
57
Right
恋ひしなん命ぞをしきつれもなき人にしも身をかへんねたさに
| koishinan inochi zo oshiki tsure mo naki hito ni shimo mi o kaen netasa ni | That I would die of love Makes me regret my life! But for that cruel Girl should I Exchange myself—exasperating! |
Yorisuke
58
I feel the left is old-fashioned, isn’t it? And yet, it is not without feeling. The Right does not have a poor conception, but its diction is insufficient.




Round Twenty-Seven
Left
我が恋はすさの入江のこもり江のおもひこめても年をふるかな
| wa ga koi wa susa no irie no komorie no omoikomete mo toshi o furu kana | My love is as Susa Inlet’s Hidden creeks: Ever filling my thoughts As the years pass by! |
Masashige
53
Right (Win)
わが恋はおとなし河の浪なれやおもひかくれどきく人もなし
| wa ga koi wa otonashigawa no nami nare ya omoikakuredo kiku hito mo nashi | Is my love As the River Silent’s Waves? Passion fills me, yet She never listens at all… |
Atsuyori
54
The Right’s conception and diction are suitable and the overall impression is not bad at all.



