Tag Archives: Love and Insects

Love VIII: 30

Left (Tie)
忘れじの契うらむる故郷の心も知らぬ松蟲の聲

wasureji no
chigiri uramuru
furusato no
kokoro mo shiranu
matsumushi no koe
Never will I forget you –
Despairing of that vow
At home
All unknowing of my feelings
Comes a bell cricket’s cry…

Lord Sada’ie
1079

Right
來ぬ人の秋のけしきやふけぬらん恨みによはる松蟲の聲

konu hito no
aki no keshiki ya
fukenuran
urami ni yowaru
matsumushi no koe
He comes not, so
Is all seeming done, as autumn
Does wear on?
How I envy the weakening
Bell cricket’s song…

Jakuren
1080

Left and Right: both poems are equally admirable.

In judgement: the Left’s poem, with ‘all unknowing of my feelings comes a bell cricket’s cry’ (kokoro mo shiranu matsumushi no koe) is fine. The Right, with ‘is all seeming done, as autumn does wear on’ (aki no keshiki ya fukenuran), is too, so both Left and Right do truly move the heart, do they not? I have no way of distinguishing superior from inferior here, so thus must make the round a tie.

Love VIII: 29

Left (Win)
つらからん中こそあらめ萩原やした松蟲の聲をだに問へ

tsurakaran
naka koso arame
hagiwara ya
shita matsumushi no
koe o dani toe
Cold will
Our bond, no doubt, become, but
Among the bush clover
Eagerly awaiting, the bell-cricket’s
Call is all that I would ask…

A Servant Girl
1077

Right
夜もすがら人まつ蟲の鳴く聲を我身の上によそへてぞ聞く

yo mo sugara
hito matsu mushi no
naku koe o
wa ga mi no ue ni
yosoete zo kiku
All through the night
A cricket pines –
The song it sings
Upon myself does
Seem to dwell – or so it sounds…

Lord Tsune’ie
1078

The Gentlemen of the Right state: we have no reason to mention any faults in the Left’s poem. The Gentlemen of the Left state: the Right’s poem is pedestrian.

In judgement: both poems refer to ‘bell crickets’, with the Left saying, ‘our bond, no doubt, become’ (naka koso arame), then ‘call is all that I would ask’ (koe o dani toe), and ‘eagerly awaiting, the bell cricket’ (shita matsumushi) – all of these are extremely difficult to grasp, however, the Right’s poem is pointlessly pedestrian. So, the Left wins.

Love VIII: 28

Left (Win)
あはれにぞ鳴あかすなる蛬われのみしぼる袖かと思ふに

aware ni zo
nakiakasunaru
kirigirisu
ware nomi shiboru
sode ka to omou ni
How sad it is –
Crying with the dawn is
The cricket, though
I alone am wringing
Out my sleeves, I feel.

Lord Suetsune
1075

Right
露深きあはれを思へきりぎりす枕の下の秋の夕暮

tsuyu fukaki
aware o omoe
kirigirisu
makura no shita no
aki no yūgure
Deep in dew and
Sad, I wish you were,
O, cricket,
Beneath my pillow
On this autumn evening…

Nobusada
1076

The Right state: the Left’s poem has no faults we can mention. The Gentlemen of the Left state: our feelings are the same as those of the Right

In judgement: both Left and Right are on ‘crickets’ (kirigirisu) and their configuration and diction sound equally elegantly beautiful. I feel that the Right, with ‘deep in dew and sad, I wish you were’ (tsuyu fukaki aware o omoe), is somewhat lacking in the conception of the poet’s own love, but the Left, with ‘I alone am wringing out my sleeves, I feel’ (ware nomi shiboru sode ka to omou ni), has an excellent conception of love, so I must state that the Left is the winner.

Love VIII: 27

Left (Win)
蟲の音も秋を限りと恨むなりたえぬ思やたぐひなるらん

mushi no ne mo
aki o kagiri to
uramu nari
taenu omoi ya
tagui naruran
The insects’ cries do
Mark the bounds of autumn
With despair;
Are endless thoughts of love
To be my only fellow?

Lord Kanemune
1073

Right
夏蟲もうら山しきは秋の夜の露にはもえぬ思ひなりけり

natsumushi mo
urayamashiki wa
aki no yo no
tsuyu ni wa moenu
omoi narikeri
The fireflies are
A source of envy,
On an autumn night
When dewfall damps down
The fires of my passion…

Ietaka
1074

The Gentlemen of the Right: the Left’s poem has no faults to mention. The Gentlemen of the Left state: we wonder about the appropriateness of ‘dewfall damps down’ (tsuyu ni wa moenu).

In judgement: the Left’s poem has been stated to be without fault by the gentlemen present. In the Right’s poem, I wonder if saying, ‘dewfall damps down’ is meaning nothing burns in autumn? On the matter of using the term ‘summer insects’ (natsumushi) to refer to fireflies, I do wonder whether it is appropriate to imply with one’s composition that there are no such insects in autumn. Although in the Collection of Poems to Sing Aloud, fireflies occur in the Summer section, among the same collection’s Chinese poems there is ‘in the dark before dawn innumerable fireflies start from the autumn grasses’. Furthermore, in Pan Anren’s ‘Rhapsody on Autumn Inspirations’ he says, ‘Glittering fireflies shine by the palace gate, and crickets sing from the eaves of the fence’. Even though there are countless cases of Autumn fireflies, how can one have composed suggesting that there are not? Thus, the Left wins.

Love VIII: 26

Left
さりともと待べき程の情かは人頼めなる蛛のふるまゐ

sari tomo to
matsubeki hodo no
nasake ka wa
hito tanomenaru
kumo no furumai
However faint, I thought,
Through all my waiting hours
Were his feelings,
He can be trusted,
Says the spider’s spinning!

Lord Ari’ie
1071

Right (Win)
はかなくぞさもあらましに待たれぬる頼めぬ宵の蜘蛛のふるまゐ

hakanaku zo
sa mo aramashi ni
matarenuru
tanomenu yoi no
kumo no furumai
Fleeting, but
So be it, then, I thought,
Awaiting;
How unreliable is this night’s
Spider’s spinning…

Lord Takanobu
1072

Left and Right together: both poems are about spiders, and have no faults to mention.

In judgement: both poems seem elegant in their reference to ‘spider’s spinning’ (kumo no furumai). However, the Left’s central section recalls ‘Men are not trees or stone – they have feelings’ – while this is elegant diction in Chinese composition, it does not seem so in our own poetry. The Right’s ‘so be it then, I thought’ (sa mo aramashi) is fine, but ‘unreliable is this night’ (tanomenu yoi) sounds as if the night is already over. Princess Sotōri, too, has ‘must surely come tonight’ (kubeki yoi nari), but then appears to have ‘a certain sign’ (kanete shirushi mo). Still, this is surely describing a situation where one once had doubts, but feel that tonight is reliable. The Right is slightly superior.

Love VIII: 25

Left
起きもゐで年ふる戀はをのづから常世の神やしるし見すべき

oki mo ide
toshi furu koi wa
onozukara
tokoyo no kami ya
shirushi misubeki
Unable to arise
From love these many years,
May I
By the eternal gods
Be shown a sign!

Kenshō
1069

Right (Win)
獨臥すながながし夜のかなしきを語らひあかすきりぎりす哉

hitori fusu
naganagashi yo no
kanashiki o
katarai akasu
kirigirisu kana
Lying alone,
So long, long the night’s
Sorrow;
Lightening it with chatter
Are the crickets!

The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office
1070

The Gentlemen of the Right state: what is the meaning of ‘the eternal gods’ (toko no kami). In appeal, the Left: in the Chronicles of Japan, insects are worshipped under the name of ‘the eternal gods’ and made to seem like men. The Left state: what can an insect chatter about?

In judgement: in regard to the Left’s poem, while it is true that insects were worshipped, a poem on ‘Love and Insects’ with no insect is lacking something from the start. This poem would seem to be more a case of ‘Love and Prayers’. Thus, this is nothing enduring. A prior example has been contrived, but this is ineffective. It does not seem as if this insect’s nature has any relation to the topic. The Right’s poem has a commonplace cricket. Where is the fault in having it lighten one’s mood with chatter? Thus, the Right must win.