Tag Archives: natsu

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 26

Left

夏の風我が袂にしつつまればおもはむ人のつとにしてまし

natsu no kaze
wa ga tamoto ni shi
tsutsumareba
omowamu hito no
tsuto ni shitemashi
The summer breeze
Within my sleeves
Has become entangled, so
For the one I’m longing for
I would take it as a gift.

51

Right

なつ草のしげき思ひは蚊遣火の下にのみこそもえ渡りけれ

natsukusa no
shigeki omoi wa
kayaribi no
shita ni nomi koso
moewatarikere
As summer grasses
Lush my fires of passion: as
Mosquito smudges,
Beneath they simply
Burn everywhere.

52[1]


[1] Shinchokusenshū XII: 709/Shinsen man’yōshū 79

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 25

Left

古郷をおもひやれども郭公こぞのごとくになれぞなくなる[1]

furusato o
omoiyaredomo
hototogisu
kozo no gotoku ni
nare zo nakunaru
My ancient home
Lingers fondly in my thoughts, yet
The cuckoo
Just as last year
Sings as he was accustomed to do!

49

Right

夏の夜の霜やおけるとみるまでに荒れたる宿を照す月かげ

natsu no yo no
shimo ya okeru to
miru made ni
aretaru yado o
terasu tsukikage
Upon a summer night
That frost has fallen
It does appear at
A ruined dwelling where
The moonlight shines.

50[2]


[1] The concluding two lines of this poem are missing from the contest’s text, but have been supplied by later scholarship.

[2] Kokin rokujō I: 286/A minor variant of this poem is included in Mandaishū (III: 730), with the headnote ‘A poem from the Poetry Contest in One Hundred Rounds held by the Tōin Empress’ なつのよもしもやおけると見るまでにあれたるやどをてらすつきかな natsu no yo no / shimo ya okeru to / miru made ni / aretaru yado o / terasu tsuki kana ‘Upon a summer night / That frost has fallen / It does appear at / A ruined dwelling where / The moon does shine!’

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 24

Left

かりそめのみやたのまれぬ夏の日をなど空蝉のなきくらしつる

karisome no
mi ya tanomarenu
natsu no hi o
nado utsusemi no
nakikurashitsuru
Is my transient
Flesh untrustworthy?
On a summer day
Why does the cicada, an empty shell,
Cry the day away?

47[1]

Right

はかもなき夏のくさ葉におく露を命とたのむ虫のはかなさ

haka mo naki
natsu no kusaba ni
oku tsuyu o
inochi to tanomu
mushi no hakanasa
Fleetingly
Upon the blades of summer grass
Falls the dew—
A lifetime, I expect, for
The short-lived insects.

48


[1] A minor variant of this poem, with a headnote associating it with this contest, occurs in Shokugosenshū (XVI: 1058): かりそめの世やたのまれぬ夏の日をなどうつせみのなきくらしつる karisome no / yo ya tanomarenu / natsu no hi o / nado utsusemi no / nakikurashitsuru ‘Is this transient / World untrustworthy? / On a summer day / Why does the cicada, an empty shell, / Cry the day away?’

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 21

Summer Poems                  Twenty Rounds

Left

蝉のこゑ聞けばかなしな夏衣うすくや人のならむと思へば

semi no koe
kikeba kanashi na
natsu koromo
usuku ya hito no
naramu to omoeba
The cicadas’ cry:
There’s a sadness in the sound;
Summer clothes
Are thin, as her feelings
Will be, I feel.

41[1]

Right

にほひつつ散りにし花ぞおもほゆる夏はみどりの葉のみしげりて

nioitsutsu
chirinishi hana zo
omohoyuru
natsu wa midori no
ha nomi shigerite
Ever scented,
The scattered blossoms, indeed,
I do recall, for
In summer the green
Leaves, alone, are lush…

42


[1] Kokinshū XIV: 715, attributed to Ki no Tomonori/Shinsen man’yōshū 43/Kokin rokujō VI: 3973

ShGSS IV: 214

A poem from the Poetry Contest held by the Dowager Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor.

夏の夜は水まさればやあまのがはながるる月のかげもとどめぬ

natsu no yo wa
mizu masareba ya
ama no kawa
nagaruru tsuki no
kage mo todomenu
On a summer night
Perhaps, because the waters are so fine
Of the River of Heaven?
Drifting, the moon’s
Face, too, tarries not.

Anonymous

Horikawa-in enjo awase 17

玉さかに相坂山の真葛原まだうらわかし恨みはてじな

tamasaka ni
aisakayama no
makuzuwara
mada urawakashi
uramihateji na
By chance,
On Aisaka Mountain
The fields of arrowroot are
Still so young—
O, do not end up despising them!

Lady Tsu, in service to the Former Kamo Virgin
33

In reply.

夏山の下はふくずのうらわかみまだきに露の心おくらん

natsuyama no
shita hau kuzu no
urawakami
madaki ni tsuyu no
kokoro okuran
On the summer mountains
The arrowroot, creeping beneath,
Seems so young that
Swiftly will the dewdrops
Fall upon its heart.

The Minister of Justice
34

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 5

Round Five

Left (Win)

なつの夜のふすかとすればほととぎす鳴く一声に明くるしののめ

natsu no yo no
fusu ka to sureba
hototogisu
naku hitogoe ni
akuru shinonome
On summer nights,
I’m wondering whether to go to bed, when
A cuckoo’s
Single call
Brightens the dawn.

Ki no Tsurayuki
9

Right

郭公をちかへりなけうなゐこがうちたれがみの五月雨の空

hototogisu
ochikaerinake
unaiko ga
uchitaregami no
samidare no sora
A cuckoo
Calls again and again;
A child’s shoulder-brushing
Hair dangling down:
A summer shower fills the skies.

Ōshikōchi no Mitsune 10[1]


[1] Shūishū II: 116: For a poetry contest at Sadafun’s house.