Left (Win).
旅人や夏野の草を分けくらん菅の小笠の見え隱れする
tabibito ya
natsuno no kusa o
wakekuran
suge no ogasa no
miekakuresuru
Does a traveller
Through the grasses on the summer plains
Come forging?
A woven hat of sedge
Revealed and then concealed…
Lord Kanemune .
193
Right.
夏草の茂みを行ば何となく露分け衣袖ぞ濡れける
natsu kusa no
shigemi o yukeba
nani to naku
tsuyu wake koromo
sode zo nurekeru
Through the summer grass’
Lush growth a’going
Somehow
My robe’s dew breaking
Sleeves are drenched.
Lord Tsune’ie .
194
The Right have no criticisms to make of the Left’s poem, but the Left remark that, ‘the phrase “somehow” (nani to naku ) is obscure and discordant.’
Shunzei comments, ‘While the style [fūtei] of the Left’s poem is somewhat lacking, it otherwise has no faults. The Right’s “robe’s dew breaking” (tsuyu wake koromo ) is superb, but as a whole the expression in the poem is insufficient. The Left wins.’
Left (Win).
雨そゝく池の浮草風こえて浪と露とにかはづ鳴くなり
ame sosoku
ike no ukikusa
kaze koete
nami to tsuyu to ni
kawazu nakunari
Rain drifts down
Upon the duckweed in the pond,
Driven by the wind
Among wavelets and dewfall
The frogs are calling.
A Servant Girl .
165
Right.
庭の面はひとつに見ゆる浮草をこゝぞ汀とかはづ鳴なり
niwa no omo wa
hitotsu ni miyuru
ukikusa o
koko zo migiwa to
kawazu nakunari
The garden’s face
Seems as one
With the duckweed;
‘Here lies the water’s edge,’
The frogs are calling…
Jakuren .
166
Neither Right nor Left has any particular remarks to make about the other’s poem this round.
Shunzei says, ‘Both poems are splendid in form, but the Left’s ‘among the wavelets and dewfall’ (nami to tsuyu to ni ) is particularly pleasing. It must win.
Left (Tie).
世の中を思ふ軒端の忍草いく代の宿と荒れかはてなん
yo no naka o
omou nokiba no
shinobugusa
iku yo no yado to
are ka hatenan
The everyday world stands
In my thoughts, as beneath my eaves,
The ferns, each one a frond of memory:
How many ages has my dwelling stood,
Now falling to desolation?
177
Right (Tie).
たまゆらの露も涙もとゞまらずなき人こふる宿の秋風
tamayura no
tsuyu mo namida mo
todomarazu
nakibito kōru
yado no akikaze
Gemlet
Dewdrops and tears both,
Stay not;
She who is gone loved so
This house, brushed by autumn winds…
178
Left (Tie).
都出でゝあさたつ山の手向より露置とめぬ秋風ぞ吹
miyako idete
asa tatsu yama no
tamuke yori
tsuyu okitomenu
akikaze zo fuku
Leaving the Capital,
Departing with the morn, mountain
Made offerings, are
Stripped of dewdrops, by
The gusting Autumn wind.
175
Right (Tie).
旅人の袖吹かへす秋風に夕日さびしき山の梯
tabibito no
sode fukikaesu
akikaze ni
yūhi ni sabishiki
yama no kakehashi
A traveller’s
Sleeves turned inside-out
By the autumn wind:
Desolate in the evening sunlight,
A span between the mountain crags…
176
Left.
心からあくがれそめし花の香になを物思ふ春の曙
kokoro kara
akugaresomeshi
hana no ka ni
nao mono’omou
haru no akebono
My heart
From the very first did love
The blossoms’ scent, which
Still, brings me to thoughts of you
This spring dawning…
157
Right (Win).
白妙の袖のわかれに露落て身にしむ色の秋風ぞ吹
shirotae no
sode no wakare ni
tsuyu ochite
mi ni shimu iro no
aki kaze zo fuku
White mulberry-cloth
Sleeves parting:
Dew dropped,
The colours stain my soul,
Yearning carried on the autumn wind.
158
Left.
たのめおきし後瀬の山の一ことや戀を祈りの命なりける
tanomeokishi
nochise no yama no
hito koto ya
koi o inori no
inochi narikeru
Clinging to
Nochise Mountain;
In a single word from you
Lies all my hopes of love –
All that does sustain me!
149
Right.
形見こそあだの大野ゝ萩の露うつろふ色はいふかひもなし
katami koso
ada no ôno no
hagi no tsuyu
utsurou iro wa
iu kai mo nashi
This keepsake
Is now my foe: in Ôno
The bush clover with the dew
Does pale in hue, and
Lamenting it does no good, at all!
150
Left.
やどりせしかりほの萩の露ばかり消えなで袖の色に戀つゝ
yadoriseshi
kariho no hagi no
tsuyu bakari
kienade sode no
iro ni koitsutsu
Lodged
‘Neath a bush clover’s shelter,
Dewdrops
Unfading on my sleeves
Mark the hue of my passion.
137
Right (Win).
ちぎりおきし末のはら野ゝもと柏それともしらじよその霜枯
chigiri okishi
sue no hara no no
moto kashiwa
sore tomo shiraji
yoso no shimogare
Eternally we vowed:
Upon Ending Plain, the
Full-fledged oak
Must know it not:
The withering touch of distant frost.
138
Left (Tie).
うつろはむ色をかぎりに三室山時雨もしらぬ世を頼むかな
utsurowamu
iro o kagiri ni
mimuroyama
shigure mo shiranu
yo o tanomu kana
The fading
Hues of our passion our end
Do mark: at Mimuro mountain,
A world ignorant of such showers
Is what I long for.
127
Right (Tie).
消えわびぬうつろふ人の秋の色に身をこがらしの杜の下露
kiewabinu
utsurou hito no
aki no iro ni
mi o kogarashi no
mori no shimotsuyu
Fading and gone am I!
My fickle love,
Sated, in autumn hues
Kogarashi Forest, burning with wind
Fanned fire, and drenched in dew.
128
Left (Tie).
久方のあまてる神のゆふかづらかけて幾世を戀わたるらん
hisakata no
amateru kami no
yûkazura
kakete iku yo o
koiwataruran
The eternal
Heaven shining Goddess, with
Mulberry garlands in her hair:
Across as many ages
Will our love endure…
105
Right
露時雨下草かけてもる山の色かずならぬ袖を見せばや
tsuyu shigure
shitakusa kakete
moru yama no
iro kazu naranu
sode wo miseba ya
Dewfall and drizzle
Dripping from the undergrowth
Drenches Moruyama,
Her countless scarlet
Sleeves, are what I would show you…
106
Left (Tie).
たゞ今の野原ををのがものと見てこゝろづよくも歸る秋かな
tada ima no
nohara o ono ga
mono to mite
kokorozuyoku mo
kaeru aki kana
Now, before me should
This plain be my
Own,
How strongly would I wish
For the return of autumn!
79
Right
冬はたゞ飛鳥の里の旅枕おきてやいなむ秋の白露
fuyu wa tada
asuka no sato no
tabimakura
okite ya inamu
aki no shiratsuyu
Winter will be here with
The morrow; in the estate at Asuka,
Pillowed, on a journey:
Arising, and away—
Will autumn depart with the dewfall?
80
Posts navigation
'Simply moving and elegant'