MYS XVII: 3894

淡路島門渡る船の楫閒にも我れは忘れず家をしぞ思ふ

apadi sima
tö wataru pune nö
kadi ma ni mo
ware pa wasurezu
ipe wo si zö omopu
By Awaji Isle
Our boat plies the straits
Even when we rest our oars;
Without a pause I
Think of home.

MYS XVII: 3891

荒津の海潮干潮滿ち時はあれどいづれの時か我が戀ひざらむ

aratu nö umi
sipopï sipo miti
töki pa aredö
idure nö töki ka
a ga kopizaramu
At Aratsu the sea’s
Tides rise and fall
Like clockwork, yet
Will there ever be a time
When I do not love you – all alone?

Patako

There are various different theories as to the meaning of this word: another possibility would be “field worker” (pata = “field”). Still another theory is that it is actually read yatako and is a variant on yatuko ‘servant’ or ‘slave’.

MYS XVII: 3890

In the winter, Eleventh Month, 2nd year of Tempyō, the Governor-General of the Dazifu, Lord Ōtomo, was made a Major Councillor concurrently with his position as Governor-General; on his return to the capital, his retainers set sail and returned to the capital with him. Here are ten poems they composed in their sensitivity, suffering from the hardships of the journey.

我が背子を吾が松原よ見わたせば海人娘子ども玉藻刈る見ゆ

wa ga seko wo
a ga matubara yo
miwataseba
amawotömedömo
tamamo karu miyu
My friend,
I pine and from this field
Gaze out upon
The diver girls
Seeing them cutting jewelled seaweed.

The above poem is by Isomori, Lord Mino.