畑子らが夜晝といはず行く道を我れはことごと宮道にぞする
patakora ga yoru piru tö ipazu yuku miti wo ware pa kötögötö miyadi ni zö suru |
The conscripts Say not, “Morn and night,” As they pass along the road, But every one of us Follows the path of service. |
畑子らが夜晝といはず行く道を我れはことごと宮道にぞする
patakora ga yoru piru tö ipazu yuku miti wo ware pa kötögötö miyadi ni zö suru |
The conscripts Say not, “Morn and night,” As they pass along the road, But every one of us Follows the path of service. |
けころもを時かたまけて出でましし宇陀の大野は思ほえむかも
këkörömo wo töki katamakete idemasisi uda nö opono pa omopoemu ka mo |
Unpicking clothes The time draws near; Where once we set forth Upon the great field of Uda – I remember it well. |
眞木柱太き心はありしかどこの我が心鎭めかねつも
makïbasira putoki kökörö pa arisikadö könö a ga kökörö sidumekanetu mo |
Fine wood pillars Girth my heart Supported, yet This heart of mine Cannot be relieved. |
つれもなき佐田の岡邊に歸り居ば島の御階に誰れか住まはむ
turemonaki sada nö wokape ni kaperiwiba sima nö mipasi ni tare ka sumapamu |
No connections With Sada Hillside: Were I ever to return, On the Island Bridge Who might dwell there? |
[One of] twenty-three poems composed by His Imperial Highness, the Prince’s guardsmen in their sorrow.
水傳ふ礒の浦廻の岩つつじ茂く咲く道をまたも見むかも
minatutapu iso nö urami no ipa nö tutudi mokusaku miti wo mata mo mimu ka mo |
Washed by water The rocks along the shore, With rock-azaleas Growing thick along the path Will I ever see it more? |
東のたぎの御門に侍へど昨日も今日も召す言もなし
pimugasi nö tagi nö mikado ni samorapedö kinopu mo kepu mo mesu kötö mo nasi |
At the eastern Roil Palace Did I serve, yet Neither yesterday nor today Has a summons come. |