相見ては幾日も經ぬをここだくもくるひにくるひ思ほゆるかも
apimite pa
ikuka mo penu wo
köködaku mo
kurupi ni kurupi
omopoyuru ka mo
Since we met
But a few days have passed:
So why more strongly
Blindly, madly
Do I yearn for you?
思ひ絶えわびにしものを中々に何か苦しく相見そめけむ
omopi tae
wabi ni si monö wo
nakanaka ni
nani ka kurusiku
apimisomekemu
I was resigned
And suffering,
Yet rashly
And still in pain
Did I start to meet you.
夢にだに見えばこそあらめかくばかり見えずしあるは戀ひて死ねとか
ime ni dani
mieba kösö arame
kaku bakari
miezu si aru pa
kopite sine tö ka
At least in dreams
Did I see you;
Now even that
Is lost to me
Should I die of love, then?
戀ひ死なむそこも同じぞ何せむに人目人言言痛み我せむ
kopïsinamu
sökö mo onadi zö
nani semu ni
pitöme pitö götö
kötitami are semu
To die of love
That’s all there is!
Oh, why
Should glances and malicious tongues
Pain me so?
Lovers commonly exchanged items of clothing as keepsakes – often with promises to wear them until they were next able to meet.
我妹子が形見の衣下に着て直に逢ふまでは我れ脱かめやも
wagimoko ga
katami nö körömo
sita ni kite
tada ni apu made pa
ware nukakame ya mo
My darling’s
Keepsake robe
I wear beneath my clothes
Til we are once more face-to-face
Should I ever take it off?
Some commentators suggest that the reason for Yakamochi’s excitement over the gift of a sack is that it symbolised the Maiden offering him something more intimate.
生ける世に我はいまだ見ず言絶えてかくおもしろく縫へる袋は
ikeru yö ni
wa pa imada mizu
kötö taete
kaku omosiroku
nuperu pukuro pa
Since entering this world
I have ne’er yet seen-
No words can describe-
This beautifully
Sewn sack !.
朝夕に見む時さへや我妹子が見れど見ぬごとなほ戀しけむ
asa yöpi ni
mimu töki sapë ya
wagimoko ga
miredö minu götö
napo kopïsikemu
Dawn and dusk
Is the time I see
My darling:
Yet seeing her is as if I’ve seen her not
How much I do love her.
夕さらば屋戸開け設けて我れ待たむ夢に相見に來むといふ人を
yupu saraba
yado akëmakete
ware matamu
i me ni apimi ni
komu tö ipu pitö wo
When the evening comes
I’ll leave ajar my door
And await
One who in dreams
Said she would come to me.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'