笹の葉はみ山もさやにさやげども我れは妹思ふ別れ來ぬれば
| sasa nö pa pa mi yama mo saya ni sayagedömo ware pa imo omopu wakarekonureba |
The leaves of bamboo grass All o’er the mount with silken Rustles sound, yet I dream of my darling, For I am parted from her. |
Two poems, with tanka, composed by Hitomaro, Lord Kakinomoto, when he had parted from his wife and come up to the capital from the province of Iwami.
石見の海 角の浦廻を 浦なしと 人こそ見らめ 潟なしと 人こそ見らめ よしゑやし 浦はなくとも よしゑやし 潟は なくとも 鯨魚取り 海邊を指して 柔田津の 荒礒の上に か靑なる 玉藻沖つ藻 朝羽振る 風こそ寄せめ 夕羽振る 波こそ來寄れ 波のむた か寄りかく寄る 玉藻なす 寄り寢し妹を 露霜の 置きてし來れば この道の 八十隈ごとに 萬たび かへり見すれど いや遠に 里は離りぬ いや高に 山も越え來ぬ 夏草の 思ひ萎へて 偲ふらむ 妹が門見む 靡けこの山
| ipami nö umi tuno nö urami wo ura nasi tö pitö kösö mirame kata nasi tö pitö kösö mirame y osiweyasi ura pa naku tömo yosiweyasi kata pa naku tömo izana töri umipe wo sasite nikitadu nö ariso nö upë ni ka’awo naru tamamo oki tu mo asa pa puru kaze kösö yöseme yupu pa puru nami kösö kiyöre nami nö muta ka yori kaku yöru tamamo nasu yörinesi imo wo tuyu simo nö okitesi kureba könö miti nö yaso kuma götö nö yörödu tabi kaperimisuredö iya töpo ni sato pa sakarinu iya taka ni yama mo koekinu natukusa nö omopisinaete sinöburamu imo ga kado mimu nabike könö yama |
By the sea in Iwami, On the shore at Tsuno, There is no beach, For folk to see; No shallow water, For folk to see; Yet even so, Though there be no beach; Yet even so, Though there be no shallow water: On the whale hunting Seashore At Nikitazu, On the rocky shoreline, The blue, blue Jeweled seaweed, just offshore, With the wings of morning, Will the wind bring closer; With the wings of dusk, Will the waves draw closer; And with the waves, Moving forth and back, As the jeweled seaweed, My darling, once cuddled close, Like frosted dewdrops Fallen, left behind, so On this road With its eighty turnings A myriad times Have I turned my head, but Gradually more Distant is my home; Gradually, higher Mountains too, have I passed through: She, as summer grass, Down drooping, Remembering: That I might see my darling’s gateposts, Tremble, oh ye mountains! |
A poem composed by Hitomaro, Lord Kakinomoto, when grieving at seeing a corpse on Mt. Kagu.
草枕旅の宿りに誰が嬬か國忘れたる家待たまくに
| kusa makura tabi nö yadöri ni ta ga tuma ka kuni wasuretaru ipe matamaku ni |
A twist of folded grass, your pillow, The only lodging on your journey; Whose husband, I wonder? Though in your land, forgotten Home, they await you. |
妻もあらば採みてたげまし佐美の山野の上(へ)のうはぎ過ぎにけらずや
| tuma mo araba tumite tagemasi sami nö yama no nö pë nö upagï suginikerazu ya |
Had you but a wife, She would, no doubt, pluck for your food On the mount of Sami Asters from the peak; But now, it is too late by far |
A poem composed by Lord Kakinomoto no Hitomaro on seeing a dead man among the rocks of Samine Island in Sanuki Province.
玉藻よし 讚岐の國は 國柄か 見れども飽かぬ 神柄か ここだ貴き 天地 日月とともに 滿りゆかむ 神の御面と 繼ぎて來る 中の水門ゆ 船浮けて わが漕ぎ來れば 時つ風 雲居に吹くに 沖見れば とゐ波立ち 邊見れば 白波さわく 鯨魚取り 海を恐み 行く船の 梶引き折りて をちこちの 島は多けど 名くはし 狹岑の島の 荒磯面に いほりて見れば 波の音の 繁き濱べを 敷たへの 枕になして 荒床に 自伏す君が 家知らば 行きても告けむ 妻知らば 來も問はましを 玉桙の 道だに知らず おぼぼしく 待ちか戀ふらむ 愛しき妻らは
| tamamo yosi sanuki nö kuni pa kunikara ka miredömo akanu kamukara ka kököda taputoki amëtuti pitukï tö tömo ni tariyukamu kamï nö miomo tö tugitekuru naka nö minato yu pune ukete wa ga kögikureba töki tu kaze kumowi ni saku ni oki mireba töwinami tati pe mireba siranami sawaku izana töri umi wo kasikomi yuku pune nö kadi pikiworite wotiköti nö sima pa opokedö na kupasi samine nö sima nö arisomo ni iporite mireba nami nö to nö sigeki pamabe wo sikitapë nö makura ni nasite aradökö ni koropusu kimi ga ipe siraba yukitemo tukemu tuma siraba ki mo topamasi wo tamapokö nö miti dani sirazu obobosiku mati ka kopuramu pasiku tumara pa |
Jewelled seaweed, Province of Sanuki: Is it your nature that The sight of you will never sate? Is it that your guardian god Is paramount? With heaven and earth, And sun and moon, May you endure. Toward one divine face, We continue on our journey, Out the rivermouth at Naka, Floating in our boat. As we come rowing, The seasonal wind Blows from the distant sky; From offshore, I see The crashing breakers; I see the coast, Among the roaring white caps; Hunting whales The sea, I fear it. Our bobbing boat, Warps its oars. All around There are many islands, yet On the famous Isle of Samine, On the rocky, wave-wracked sea coast We make landfall and see Among the waves’ sound Ever on the seashore, A folded mulberry-cloth Pillow have you made, On a rough and rocky bed You lay down: If I knew your home I would go and tell them; If your wife knew She would come inquiring; Jeweled spear straight Your path, though she knows it not; Worriedly, Is she waiting, loving you That darling wife of yours |