Once, when he had gone to someone’s house to avoid a directional taboo, he was dressed in one of his host’s robes and composed this as he prepared to return it the following morning.
蝉のはのよるの衣はうすけれどうつりがこくもにほひぬるかな
| semi no Fa no yoru no koromo Fa usukeredo uturiga koku mo niFoFinuru kana |
A cicada’s wing is This night robe: Thin, indeed, yet Its lingering fragrance hangs heavy In my nostrils still. |
Ki no Tomonori
紀友則