Left (Tie).
さを鹿のふすや草村うらがれて下もあらはに秋風ぞ吹
saoshika no fusu ya kusamura uragarete shita mo arawani akikaze zo fuku |
The stag Makes his bed on thick-grown grass, Wilting at the tips; Beneath it, plain, The autumn wind is blowing. |
69
Right
ゆふづく日むかひの崗の薄紅葉まだきさびしき秋の色かな
yûzuku hi mukai no oka no usumomiji madaki sabishiki aki no iro kana |
The evening sun On yonder hills, Leaves touched with faint scarlet hues: How swift is the sadness Brought by the shades of autumn. |
70