雪とけて村一ぱいの子ども哉
yuki tokete
mura ippai no
kodomo kana |
Snow melts and
The village fills up
With children. |
鳴く猫に赤ん目をして手まり哉
naku neko ni
akanme o shite
temari kana |
On the mewing cat
She turns a red glare, before
Returning to handball. |
正月や梅のかはりの大吹雪
shōgatsu ya
ume no kawari no
ōfubuki |
At New Year
In place of plum blossom,
A great fall of snow. |
今春が來たやうす也たばこ盆
ima haru ga
kita yosu nari
tabako bon |
Now Spring is
Here, one can see,
Pipe-lighters prepared. |
家なしも江戸の元日したりけり
ie nashi mo
edo no ganjitsu
shitarikeri |
No house to my name, yet
New Year’s Day in Edo
Have I spent. |
On onions.
葱買て枯木の中を歸りけり
negi kaute
karegi no naka o
kaerikeri |
Onions bought,
Through the leafless trees
She makes her way home. |
On winter woods.
鳩部屋に朝日もれけり冬木立
hato beya ni
asahi morekeri
fuyu kodachi |
Into the dove cote
Streams the morning sun
In a winter woodland. |
On fallen leaves.
待人足音遠き落葉哉
machibito no
ashi oto toki
ochiba kana |
My awaited guest:
His footsteps come from afar
Through the fallen leaves. |
On futon.
大兵のかり寢あはれむ蒲團哉
daihyō no
karine awaremu
futon kana |
The big man
Suffers, napping here–
Too long for the quilt! |
On winter fields.
馬の尾にいばらのかゝる枯野哉
uma no o ni
ibara no kakaru
kareno kana |
In my horse’s tail
Brambles are caught
In this winter field. |
'Simply moving and elegant'