Sent to the Princess in the fishing pavilion.
筑波嶺の峰より落つるみなの河戀ぞ積もりて淵となりける
tukubane no mine yori oturu mina no kaFa koFi zo tumorite Futi to narikeru |
From the heights of Tsukuba, Tumbling from the peak, comes The river Mina-man and woman’s flow- Swelling my love Into a deep, still pool. |
Emperor Yōzei (868-949; r. 876-884)
This poem is also included as #13 in the Ogura Hyakunin Isshū compiled by Fujiwara no Teika.
The University of Virginia text has a variant last line:
淵となりぬる.
Yes, there is a variant version of this poem in Ogura hyakunin isshu, but this is how it appears in Gosenshū.
My apologies; I should have clarified that the variant I was referring to above was from the Ogura Hyakunin Isshū text.