Love and Tanabata.
七夕にあらぬわが身のなぞもかく年に稀なる人を待つらん
| tanabata ni aranu wa ga mi no nazo mo kaku toshi ni marenaru hito o matsuran | The Weaver Maid My sorry self is not, but[1] Why is it that, Rarely, but once a year, That man’s visit I seem to await? |
538

[1] An allusive variation on: Topic unknown. 篝火にあらぬわが身のなぞもかく涙の河にうきてもゆらむ kagaribi ni / aranu wa ga mi no / nazo mo kaku / namida no kawa ni / ukite moyuramu ‘A fisher’s torch / I’m not, so why does my sorry self / Yet / Upon a river of tears, / Burning, seem to drift along?’ Anonymous (KKS XI: 529)