A poem from when Empress Naka had gone to the hot-springs in Kii.
君之齒母 吾代毛所知哉 磐代乃 岡之草根乎 去来結手名
君が代もわがよも知るやいはしろのをかの草ねをいざ結びてな
kimi ga yo mo wa ga yo mo siru ya ipasiro no woka no kusane wo iza musubite na | For my Lord’s life And for mine, too-we govern Iwashiro’s Hills: the grasses’ roots Let us weave together. |
Empress Naka