When she was abandoned by Yasumasa, she composed this in response to an enquiry by [Fujiwara no] Kanefusa.
人しれず物思ふことはならひにき花に別れぬ春しなければ
Fito sirezu mono’omofu koto Fa naraFiniki Fana ni wakarenu Faru si nakereba |
Out of his thoughts In desolation- I am used to it now; Never parting from the blooms- There’s no such Spring, at all. |
Izumi Shikibu
和泉式部
A translation in Hindi/Urdu
us k khayaaloN main ab main aati nahin,
tanhaaee main dil ab lug jaata hai:
phool kabhi na bikhrajN gay,
kahin aisi bhi koi basant hai?
Alas, I don’t speak Hindi, and so I can’t appreciate this properly, but thank you for your contribution!