み立たしの島を見る時にはたづみ流るる涙止めぞかねつる
mitatasi nö
sima wo miru töki
nipa tadumi
nagaruru namida
tome zö kaneturu
He once stood
On this isle I see;
Flood waters through a garden,
Flow my tears
And I cannot halt them.
朝日照る佐田の岡邊に群れ居つつ我が泣く涙やむ時もなし
asapi teru
sada nö wokape ni
murewitutu
wa ga naku namida
yamu töki mo nasi
Where the morning sun shines bright
On Sada hillside
While we flock together,
The tears we weep
Cease not for a moment.
天地とともに終へむと思ひつつ仕へまつりし心違ひぬ
amë tuti tö
tö mo ni wopemu tö
omopitutu
tukapematurisi
kökörö tagapinu
“‘Til heaven and earth
Shall both be done!”
So thinking
Did I serve;
How wrong I was.
夢にだに見ずありしものをおほほしく宮出もするかさ檜の隈廻を
ime ni dani
mizu arisi monö wo
opoposiku
miyade mo suru ka sa
pi nö kumami wo
Not even in a dream
Could I watch;
Cheerlessly
Do they bear him out?
Past the cypress corners.
外に見し眞弓の岡も君座せば常つ御門と侍宿するかも
yösö ni misi
mayumi nö woka mo
kimi maseba
tökö tu mikado tö
tonowi suru ka mo
Seen from afar
Even on Mayumi Hill
As my prince is there,
At his eternal palace
Still the night-watch is kept.
高光る我が日の御子のいましせば島の御門は荒れずあらましを
taka terasu
wa ga pi nö miko nö
imasiseba
sima nö mikado pa
arezu aramasi wo
High-shining,
My Prince of the Sun,
Had you been here
Your Island Palace
Would not have fallen into ruin, I feel.
島の宮上の池なる放ち鳥荒びな行きそ君座さずとも
sima nö miya
kami nö ikë naru
panati töri
arabi na yuki sö
kimi imazu tö mo
At the Island Palace
In the upper pond
You waterfowl
Should not run so wild,
Even though your lord is gone.
Twenty-three poems composed in grief and sorrow by his bodyguards and others, for His Highness, the Crown Prince.
高光る我が日の御子の萬代に國知らさまし島の宮はも
taka terasu
wa ga pi nö miko nö
yöröduyö ni
kuni sirasamasi
sima nö miya pa mo
High shining,
My sun-prince,
For a myriad reigns
Should you have ruled the land
From your Island Palace .
世閒の常なきことは知るらむを心盡くすな大夫にして
yö nö naka nö
tune naki kötö pa
siruramu wo
kökörö tukusu na
masurawo ni site
This world of ours
Does not last forever,
That you know;
So, do not use up all your heart
And make yourself a strong man.
The above poems were composed by Yakamochi, Lord Ōtomo, in condolence with his son-in-law, [Kusumaro] the second son of Minister of the Right, of the Fujiwara Southern House, on the death of his mother. Fifth Month 27th day.
Envoys:
遠音にも君が嘆くと聞きつれば哭のみし泣かゆ相思ふ我れは
töpoto ni mo
kimi ga nagëku tö
kikitureba
ne nömï si nakayu
apiomopu ware pa
From far away
Of your grief
I heard:
Weeping, sobbing all day long
As do I, who feel as you.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'