朝ぐもり日の入り行けばみ立たしの島に下り居て嘆きつるかも
| asagumori pi nö iriyukeba mitatasi nö sima ni oriwite nagëkituru ka mo |
Morning cloud covered Sun shines upon Where once he stood, Descending to the isle In grief. |
つれもなき佐田の岡邊に歸り居ば島の御階に誰れか住まはむ
| turemonaki sada nö wokape ni kaperiwiba sima nö mipasi ni tare ka sumapamu |
No connections With Sada Hillside: Were I ever to return, On the Island Bridge Who might dwell there? |
[One of] twenty-three poems composed by His Imperial Highness, the Prince’s guardsmen in their sorrow.
水傳ふ礒の浦廻の岩つつじ茂く咲く道をまたも見むかも
| minatutapu iso nö urami no ipa nö tutudi mokusaku miti wo mata mo mimu ka mo |
Washed by water The rocks along the shore, With rock-azaleas Growing thick along the path Will I ever see it more? |

東のたぎの御門に侍へど昨日も今日も召す言もなし
| pimugasi nö tagi nö mikado ni samorapedö kinopu mo kepu mo mesu kötö mo nasi |
At the eastern Roil Palace Did I serve, yet Neither yesterday nor today Has a summons come. |
橘の島の宮には飽かねかも佐田の岡邊に侍宿しに行く
| tatibana nö sima nö miya ni pa akane ka mo sada nö wokape ni tonowi si ni yuku |
Of your orange blossom Island Palace Unsated, perhaps, And so to Sada hillside I go to keep night-watch. |