Composed when someone he knew well died.
寢るがうちに見るをのみやは夢といはむはかなき世をも現とは見ず
nuru ga uti ni
miru wo nomi ya Fa
yume to iFamu
Fakanaki yo wo mo
ututu to Fa mizu |
When in sleep –
Is only what we see then
To be called a dream?
This fleeting world, too,
I cannot see as reality. |
Mibu no Tadamine
壬生忠岑
Composed when someone he knew well died.
夢とこそいふべかりけれ世中にうつつある物と思ける哉
yume to koso
iFubekarikere
yo no naka ni
ututu aru mono to
omoFikeru kana |
‘‘Tis but a dream,’
I should say; yet
In the world of men
There is reality
I feel. |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
When Fujiwara no Toshiyuki died, Tomonori composed this and sent it to his house.
寢ても見ゆ寢でも見てけり大方はうつせみの世ぞ夢にはありける
netemo miyu
nedemo mitekeri
oFokata Fa
utusemi no yo zo
yume ni Fa arikeru |
In my sleep he appears;
Even unsleeping do I feel I see him;
All
Is a fleeting world
Within a dream. |
Ki no Tomonori
紀友則
秋津野を人の懸くれば朝撒きし君が思ほえて嘆きはやまず
akiduno wo
pitö nö kakureba
asa makisi
kimi ga omopoete
nagëki pa yamazu |
“Akizu Field”:
When folk say the words,
That in the morn I scattered
You comes back to me
And my grief ends not. |
Laments.
鏡なす我が見し君を阿婆の野の花橘の玉に拾ひつ
kagami nasu
wa ga misi kimi wo
aba nö no nö
pana tatibana nö
tama ni piripitu |
As a mirror
Did I see you once
Now on the field of Aba
In orange blossom
Gems I pick you up |
畑子らが夜晝といはず行く道を我れはことごと宮道にぞする
patakora ga
yoru piru tö ipazu
yuku miti wo
ware pa kötögötö
miyadi ni zö suru |
The conscripts
Say not, “Morn and night,”
As they pass along the road,
But every one of us
Follows the path of service. |
朝日照る佐田の岡邊に泣く鳥の夜哭きかへらふこの年ころを
asapi teru
sada nö wokape ni
naku töri nö
yo naki kaperapu
könö tösi körö wo |
Where the sun shines bright
On Sada Hillside
The calling birds’
Night songs are sobs
This year. |
けころもを時かたまけて出でましし宇陀の大野は思ほえむかも
këkörömo wo
töki katamakete
idemasisi
uda nö opono pa
omopoemu ka mo |
Unpicking clothes
The time draws near;
Where once we set forth
Upon the great field of Uda –
I remember it well. |
眞木柱太き心はありしかどこの我が心鎭めかねつも
makïbasira
putoki kökörö pa
arisikadö
könö a ga kökörö
sidumekanetu mo |
Fine wood pillars
Girth my heart
Supported, yet
This heart of mine
Cannot be relieved. |
朝日照る島の御門におほほしく人音もせねばまうら悲しも
asapi teru
sima nö mikado ni
opoposiku
pitnöotnö mo seneba
maura kanasi mo |
The morning sun shines bright
Upon the island palace:
Not a melancholy
Sound is heard
In the depths of sorrow. |
'Simply moving and elegant'