Left (Tie).
花は猶その姿とも見え分る枯野は蟲の聲ぞ戀しき
| hana wa nao sono sugata tomo miewakaru kareno wa mushi no koe zo koshiki |
The blossoms are still By their simple shapes Revealed, but On this withered field the insects’ Cries are what I miss… |
515
Right.
秋の色の移ろふ野邊を來て見れば哀は枯れぬ物にぞ有ける
| aki no iro no utsurou nobe o kitemireba aware wa karenu mono ni zo arikeru |
Autumn’s hues Have faded from this field I see, but My sorrow is something Evergreen… |
516
The Right state that they are unable to understand [kokoro yukazu] the usage of ‘revealed’ (miewakaru) in the Left’s poem. The Left find no faults in the Right’s poem.
Shunzei’s judgement: The Left’s use of ‘revealed’ sounds appropriate [yoroshiku kikoehaberu] in this poem, and ‘on this withered field the insects’ (kareno wa mushi) is most tasteful [yū ni koso haberumere]. The conception of the Right’s ‘Autumn’s hues have faded from this field’ (aki no iro no utsurou nobe) where ‘sorrow is evergreen’ (aware wa karenu) is most moving, indeed; the Left, too, has a find conclusion to their poem, and so with both being heartfelt [kokoro utsurite], the round should tie.