A hut among the rice-fields in autumn
山田もるいほにしをればあさなあさなたえずききつる棹鹿の声
yamada moru io ni shi oreba asana asana taezu kiktsuru saoshika no koe | When warding mountain paddies, In a hut am I, Each and every morning Ceaselessly I heard The belling of the stags. |
Stags in the evening
鳴くしかのこゑより袖におくかつゆ物おもふ比の秋のゆふぐれ
naku shika no koe yori sode ni oku ka tsuyu mono’omou koro no aki no yūgure | Is it the belling stag’s Cry that upon my sleeves Drops dewdrops? Sunk in gloomy thought now On an autumn evening… |
秋はぎのむかしの露に袖ぬれてふるき籬に鹿ぞ鳴くなる
akihagi no mukashi no tsuyu ni sode nurete furuki magaki ni shika zo nakunaru | Upon the autumn bush-clover The dewfall of bygone days does Soak my sleeve, as By the ruins of a lattice fence A stag bells out! |
あさなあさな露にをれふす秋はぎの花ふみしだき鹿ぞなくなる
asana asana tsuyu ni orefusu akihagi no hana fumishidaki shika zo nakunaru | Each and every single morn The dewfall burdens to breaking The autumn bush clover Blooms, crushed under foot by The belling stags. |
萩がはなうつろひ行けば高砂の尾上の鹿のなかぬ日ぞなき
hagi ga hana utsuroiyukeba takasago no onoe no shika no nakanu hi zo naki | As the bush-clover blooms Are fading away, On Takasago’s Peak, a stag Fails to cry on not a single day. |
さをしかのおのがすむのの女郎花花にあかずとねをや鳴くらん
saoshika no ono ga sumu no no ominaeshi hana ni akazu to ne o ya nakuran | Might the stag, In the meadow where he does dwell, By the maidenflower Blooms be so unsatisfied that He should cry out so? |
朝まだきをのの露霜さむければ秋をつらしと鹿ぞ鳴くなる
asa madaki ono no tsuyujimo samukereba aki o tsurashi to shika zo nakunaru | In the early morn The meadows’ frosted dew Is cold, so At the cruelty of autumn A stag bells out! |
さよふくるままにと山の木の間よりさそふか月をひとり鳴くなる
sayo fukuru mama ni toyama no ko no ma yori sasou ka tsuki o hitori nakunaru | While brief night falls In the nearby mountains From among the trees, Inviting the moon, perhaps, Comes a solitary cry. |
月をのみあはれと思ふをさよ更けてみ山がくれに鹿ぞなくなる
tsuki o nomi aware to omou o sayo fukete miyamagakure ni shika zo nakunaru | With the moon but A feeling has Brief night fallen, as Hidden in the mountain’s depths A stag bells out. |
雲のゐるこずゑはるかに霧こめてたかしの山に鹿ぞなくなる
kumo no iru kozue haruka ni kiri komete takashi no yama ni shika zo nakunaru | From within the cloud-covered, Distant treetops, Wrapped by mists Upon Takashi Mountain, A stag is belling! |
'Simply moving and elegant'