夕されば霧たちくらしをぐら山やまのとかげに鹿ぞ鳴くなる
yū sareba kiri tachikurashi ogurayama yama no tokage ni shika zo nakunaru | When the evening comes, and Mists seem to rise across Gloomy Ogura Mountain Within the mount’s eternal shade A stag is belling. |
As a stag poem.
妻こふる鹿ぞなくなる小倉山やまの夕霧たちにけむかも
tsuma kouru shika zo nakunaru ogurayama yama no yūgiri tachinkemu kamo | Loving his mate A stag cries out upon Gloomy Ogura Mountain, where Around the peak the evening mists Have arisen, it seems! |
かり金はともまどはせりしがらきやまきのそま山きりたたるらし
kari ga ne wa tomo madowaseri shigaraki ya maki no somayama kiri tatarurashi | Goose cries, Lost and friendless Above Shigaraki’s Evergreen timber mountain, where The mists have arisen, it seems. |
足ひきのやまとびこゆる秋のかりいくへの霧をしのぎきぬらん
ashihiki no yama tobikoyuru aki no kari ikue no kiri o shinogikinuran | Across the leg-wearying Mountains fly The autumn geese: How many misty layers Must they have broken through? |
秋風に山とびこゆるはつ雁のつばさにわくるみねの白雲
akikaze ni yama tobikoyuru hatsukari no tsubasa ni wakuru mine no shirakumo | On the autumn wind, Flying ‘cross the mountains, The first geese Part with their wings The clouds so white above the peaks. |
Composed on geese.
かりなきて秋風さむく成りにけりひとりやねなんよるの衣うすし
kari nakite akikaze samuku narinikeri hitori ya nenan yoru no koromo usushi | The geese are crying, and The autumn wind So chill has grown, Shall I, then, sleep alone In a scanty night robe? |
むばたまの夜はふけぬらし雁がねの聞ゆる空に月かたぶきぬ
mubatama no yo o fukenurashi kari ga ne no kikoyuru sora ni tsuki katabukinu | Lily seed dark Night does seem to break With goose cries Sounding from the skies As the moon has set. |
あまのはらふりさけみればますかがみきよき月よに雁鳴きわたる
ama no hara furisakemireba masukagami kiyoki tsukiyo ni kari nakiwataru | When, upon the plain of Heaven I upwards turn my gaze, Across the clear mirror of A pure moonlit night The geese go crying as they cross. |
あまの戸をあけがたの空になく雁の翼の露にやどる月影
ama no to o akegata no sora ni naku kari no tsubasa no tsuyu ni yadoru tsukikage | As the gates of heaven Open, brightening the sky, The geese cry, with Dewdrops on their wings, where Moonlight lodges. |
鳴きわたる雁のはかぜに雲きえてよぶかき空にすめる月影
nakiwataru kari no hakaze ni kumo kiete yobukaki sora ni sumeru tsukikage | Crying as they cross, The geese waft wind with their wings, Clearing the clouds, and Deep within the night, the sky fills With clear moonlight. |
'Simply moving and elegant'