SKS VI: 179

Sent in a letter when one of the lads who was an acolyte of his departed for a distant province, accompanying his father.

わかれぢの草葉をわけむ旅ごろもたつよりかねてぬるるそでかな

wakaredi no
kusaba wo wakemu
tabigoromo
tatu yori kanete
nururu sode kana
Along the path that parts us,
Forging through the leafy grasses
In your traveller’s garb
Since you have left, and before
How soaked are my sleeves!

Dharma Master Yūzen

Eien narabō uta’awase 03

Round Three

Left (Win)

うきよにもはなのさかりになりぬればものおもふ人はあらじとぞ思ふ

ukiyo ni mo
hana no sakari ni
narinureba
mono’omou hito wa
araji to zo omou
Even in this cruel world
The blossoms in profusion
Are, so
Folk sunk in gloomy thought
Are there likely not a one, I feel!

Retired from the world on Mount Uji
5

Right

ちらざらむことこそはなのかたからめわびてはさてもしばしあらなむ

chirazaramu
koto koso hana no
katakarame
wabite wa sate mo
shibashi aranamu
Not to scatter
For the blossoms is a thing
So hard—
It may be painful, but still
I would have them stay a while.

Senior Assistant Minister Past Lecturer
6

I fail to understand—at all—why there should be a large number of people for whom the world is cruel. This is deeply unpleasant. In connection with this there’s an older poem which says ‘innumerable, my sorry self alone has caused these woes’.[i] The poem of the Right has ‘It may be painful, but still / I would have them stay a while’—if the blossoms have not yet scattered, then how can this still be painful? I cannot grasp the diction and reasoning of these two poems, so they tie.

The poem of the Left has some conception—it appears to be expressing sentiments that are natural. It’s extremely charming how it links with the conception of the old expression ‘the heart of spring’.[ii] However, the diction ‘feel/think’ [omou] appears in two places. I do feel that in terms of the sequencing of the phrasing, that’s certainly how it is, so it’s not a fault as such, but I would have preferred to see the second usage at the beginning of its line. As for the poem of the Right, from ‘painful’ to the end, it is immature. It doesn’t sound like a poem and resembles prosaic speech. Thus, I have to say the Left is the winner.


[i] Mototoshi appears to be misremembering this poem: Topic unknown. おほかたのわが身ひとつのうきからになべての世をも怨みつるかな ōkata no / wa ga mi hitotsu no / uki kara ni / nabete no yo o mo / uramitsuru kana ‘In general / My sorry self, alone, / Has caused these woes, but / Still all of this common world / I do despise!’ Tsurayuki (SIS XV: 953).

[ii] Toshiyori is referring to this poem from Kokinshū here: Composed at the Nagisa Palace when he saw the cherries in bloom. 世中にたえてさくらのなかりせば春の心はのどけからまし yo no naka ni / taete sakura no / nakariseba / haru no kokoro wa / nodokekaramashi ‘If, in this world of ours / All the cherry blossom / Disappeared / The heart of spring / Might find peace.’ Ariwara no Narihira (KKS I: 53).

Entō ōn’uta’awase 25

Round Twenty-Five

Dew on Bush Clover

Left

下葉には色なる玉やくだくらむ風の吹きしく萩の上の露

shitaba ni wa
iro naru tama ya
kudakuramu
kaze no fukishiku
hagi no ue no tsuyu
From the underleaves
Hues have the gemlets taken
In their shattering?
Spread by the gusting wind
Are the dewdrops on the bush clover…

A Court Lady
49

Right (Win)

又やみむ又や見ざらん白露の玉おきしける秋萩の花

mata ya mimu
mata ya mizaran
shiratsuyu no
tama okishikeru
akihagi no hana
Will I see again, or
Will I not
Silver dewdrop
Pearls spread upon
The autumn bush clover blooms?

Ietaka
50

The Left’s poem does not seem to have a particularly superlative style. The Right’s poem, saying ‘will I see again, or will I not silver dewdrops’ is particularly charming and moving. Thus, it wins.