Composed on geese.
かりなきて秋風さむく成りにけりひとりやねなんよるの衣うすし
kari nakite akikaze samuku narinikeri hitori ya nenan yoru no koromo usushi | The geese are crying, and The autumn wind So chill has grown, Shall I, then, sleep alone In a scanty night robe? |
Geese above the sea
わたのはら八重のしほぢにとぶかりのつばさの波に秋風ぞふく
wata no hara yae no shioji ni tobu kari no tsubasa no nami ni akikaze zo fuku | Across the broad sea sweep Of eightfold sea-lanes Fly the geese, Their wings a wave In the gusting autumn wind |
Geese at a hut among the paddy fields in the evening
かりのゐる門田のいなばうちそよぎたそかれ時に秋風ぞふく
kari no iru kadota no inaba uchisoyogi tasogaredoki ni akikaze zo fuku | The geese come to rest Among the rice-seedlings before my door, Rustling softly At the twilight hour With a breath of autumn wind. |
Geese in the evening
夕さればいなばのなびく秋風に空とぶかりの声もかなしや
yū sareba inaba no nabiku akikaze ni ama tobu kari no koe mo kanashi ya | When the evening comes, Rice seedlings bend before The autumn wind, as The heaven-flying goose Calls are so sad! |
秋風はあやななふきそ白露のあだなるのべのくずのはのうへに
akikaze wa aya na fuki so shiratsuyu no adanaru nobe no kuzu no ha no ue ni | O, autumn wind, Blow not so heedlessly! For silver dewdrops Briefly rest upon the meadow’s Kudzu creepers’ leaves… |
Composed when I had gone hawking to a place called Togami Plain, and saw orchids blooming before a ruined hut.
秋風になににほふらん藤ばかまぬしはふりにしやどとしらずや
akikaze ni nani niouran fujibakama nushi wa furinishi yado to shirazu ya | In the autumn breeze, Why do they shine so bright? Do the purple petals, that The master of this ancient Dwelling is no more, not know? |
Orchids
藤ばかまきてぬぎかけし主やたれとへどこたへずのべの秋風
fujibakama kite nugikakeshi nushi ya tare toedo kotaezu nobe no akikaze | A garb of purple petals, Stripped off and hung here— ‘Who might your mistress be?’ Asks, yet gets no answer: The autumn wind across the plains. |
Composed on the conception of evening.
たそがれに物おもひをれば我が宿の荻のはそよぎ秋風ぞふく
tasogare ni mono’omoi oreba wa ga yado no ogi no ha soyogi akikaze zo fuku | With the twilight Gloom fills my thoughts, when At my home The silver grass frond rustle— On blows the autumn wind! |
On seeing silver grass in the grounds at dawn.
朝ぼらけ荻のうへふく秋風にしたばおしなみ露ぞこぼるる
asaborake ogi no ue fuku akikaze ni shitaba oshinami tsuyu zo koboruru | Just as dawn is breaking Over the silver grass blows The autumn breeze— All pressed down together, the lower fronds Shed dewdrops. |
Bush clover in the grounds.
秋風はいたくな吹きそわがやどのもとあらの小萩ちらまくもをし
akikaze wa itaku na fuki so wa ga yado no motoara no kohagi chiramaku mo oshi | O, autumn breezes, Blow not so fiercely! For at my home The scanty bush clover’s Scattering around I do regret! |
'Simply moving and elegant'