Tag Archives: akikaze

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 14

Round Two

Left (Win)

ふく風も身にしむ秋の夕ぐれに哀をそふる鹿のこゑかな

fuku kaze mo
mi ni shimu aki no
yūgure ni
aware o souru
shika no koe kana
The gusting wind
Pierces my flesh on an autumn
Evening, as
Sadness laces
The stag’s cry!

Lord Michyoshi
27

Right

妻こふるさ夜ふけがたの鹿のねに声うちそへて秋風ぞ吹く

tsuma kouru
sayo fukegata no
shika no ne ni
koe uchisoete
akikaze zo fuku
Yearning for his mate as
Brief night wears on,
A stag’s cry
Is voiced, lacing
The gusting autumn wind.

Tamechika
28

Both Left and Right have the same overall content, but the Left’s ‘yearning for his mate as / Brief night wears on’ reverses the appropriate order of the diction: it would be preferable to say ‘Brief night wears on as / Yearning for his mate’. The Left has no such issues and so it should win.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 28

Round Twenty-Eight

Left

わぎもこをかたまつよひの秋風はをぎのうはばをよきてふかなん

wagimoko o
kata matsu yoi no
akikaze wa
ogi no uwaba o
yokite fukanan
For my darling girl
I wait filled with longing, tonight
I would the autumn wind
The cogon grass fronds
Pass by in its blowing!

Shun’e
55

Right (Win)

朝夕におつる涙や恋草のしげみにすがる露と成るらん

asayū ni
otsuru namida ya
koigusa no
shigemi ni sugaru
tsuyu to naruran
Morn and eve
My falling tears to
Love’s grasses
Lush do cling and
Turn to dewdrops.

Atsuyori
56

The Right poem’s use of diction and expression has nothing wrong with it and is entirely appropriate.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 12

Round Twelve

Left (Tie)

秋風の吹くときくより七夕はこころのうちやすずしかるらん

akikaze no
fuku to kiku yori
tanabata wa
kokoro no uchi ya
suzushikaruran
Since the autumn breeze’s
Blowing she has heard,
The Weaver Maid
Surely within her heart
Feels a pleasant cool!

Suketaka
23

Right

七夕のまちつる程の久しさにはかなくあくる空をかへばや

tanabata no
machitsuru hodo no
hisashisa ni
hakanaku akuru
sora o kaeba ya
The Weaver Maid
Her waiting time’s
Eternity for
The briefly brightening
Sky would wish to change…

Moromitsu
24

SkKS IV: 413

When he presented a Hundred Poem Sequence to Former Emperor Sutoku.

秋かぜにたなびく雲のたえまよりもれいづる月のかげのさやけさ

akikaze ni
tanabiku kumo no
taema yori
more’izuru tsuki no
kage no sayakesa
The autumn wind
Streams clouds, and
From gaps between
Leaks the moon’s
Light, so clear and bright.

Master of the Left Capital Office Akisuke

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.