秋風に夜のふけゆけば久かたの天のかはらに月かたぶきぬ
| akikaze ni yo no fukeyukeba hisakata no ama no kawara ni tsuki katabukinu | With the autumn breeze The night wears on, so Toward eternal Heaven’s riverside The moon is setting. |

Round Two
Left (Win)
ふく風も身にしむ秋の夕ぐれに哀をそふる鹿のこゑかな
| fuku kaze mo mi ni shimu aki no yūgure ni aware o souru shika no koe kana | The gusting wind Pierces my flesh on an autumn Evening, as Sadness laces The stag’s cry! |
Lord Michyoshi
27
Right
妻こふるさ夜ふけがたの鹿のねに声うちそへて秋風ぞ吹く
| tsuma kouru sayo fukegata no shika no ne ni koe uchisoete akikaze zo fuku | Yearning for his mate as Brief night wears on, A stag’s cry Is voiced, lacing The gusting autumn wind. |
Tamechika
28
Both Left and Right have the same overall content, but the Left’s ‘yearning for his mate as / Brief night wears on’ reverses the appropriate order of the diction: it would be preferable to say ‘Brief night wears on as / Yearning for his mate’. The Left has no such issues and so it should win.




Round Twenty-Eight
Left
わぎもこをかたまつよひの秋風はをぎのうはばをよきてふかなん
| wagimoko o kata matsu yoi no akikaze wa ogi no uwaba o yokite fukanan | For my darling girl I wait filled with longing, tonight I would the autumn wind The cogon grass fronds Pass by in its blowing! |
Shun’e
55
Right (Win)
朝夕におつる涙や恋草のしげみにすがる露と成るらん
| asayū ni otsuru namida ya koigusa no shigemi ni sugaru tsuyu to naruran | Morn and eve My falling tears to Love’s grasses Lush do cling and Turn to dewdrops. |
Atsuyori
56
The Right poem’s use of diction and expression has nothing wrong with it and is entirely appropriate.




Round Twelve
Left (Tie)
秋風の吹くときくより七夕はこころのうちやすずしかるらん
| akikaze no fuku to kiku yori tanabata wa kokoro no uchi ya suzushikaruran | Since the autumn breeze’s Blowing she has heard, The Weaver Maid Surely within her heart Feels a pleasant cool! |
Suketaka
23
Right
七夕のまちつる程の久しさにはかなくあくる空をかへばや
| tanabata no machitsuru hodo no hisashisa ni hakanaku akuru sora o kaeba ya | The Weaver Maid Her waiting time’s Eternity for The briefly brightening Sky would wish to change… |
Moromitsu
24




When he presented a Hundred Poem Sequence to Former Emperor Sutoku.
秋かぜにたなびく雲のたえまよりもれいづる月のかげのさやけさ
| akikaze ni tanabiku kumo no taema yori more’izuru tsuki no kage no sayakesa | The autumn wind Streams clouds, and From gaps between Leaks the moon’s Light, so clear and bright. |
Master of the Left Capital Office Akisuke

On the wind in the bamboo before the moon.
色かへぬ竹の葉しろく月さえてつもらぬ雪をはらふ秋かぜ
| iro kaenu take no ha shiroku tsuki saete tsumoranu yuki o harau akikaze | The evergreen Bamboo leave are white Beneath the chilly moon— Snow that never drifts With the brush of autumn breezes. |
Kunaikyō
