Composed on the conception of the Song of the Everlasting Woe.
おもひかねわかれし野べをきてみればあさぢが原に秋かぜぞふく
omoFikane wakaresi nobe wo kitemireba asadi ga hara ni akikaze zo Fuku Unable to bear my longing To the meadows where we parted Have I come and fixed my gaze, but Across the cogon grass upon the plain Indeed, the autumn wind is blowing.
Minamoto no Michinari
Created with Soan .
Sent when her affair with Taira no Kaneki was finally coming to an end.
秋かぜの吹くにつけてもとはぬかなをぎの葉ならばおとはしてまし
akikaze no Fuku ni tuketemo toFanu kana ogi no Fa naraba woto Fa sitemasi ‘I’ve had enough!’—the autumn wind Might reveal with a gust, but It pays no visit here! Were I a frond of silver grass A rustle I would have it make.
Nakatsukasa
Created with Soan .
Composed at the Shirakawa Barrier, when he had gone to Michinoku.
宮こをばかすみとともにたちしかどあきかぜぞ吹くしらかはのせき
miyako woba kasumi to tomo ni tatisikado akikaze zo Fuku sirakaFa no seki From the capital Together with the haze Did I depart, yet The autumn wind, indeed, is blowing At the Barrier of Shirakawa!
Monk Nōin
Created with Soan .
Topic unknown.
秋かぜになびくあさぢのすゑごとにおくしら露のあはれ世中
akikaze ni nabiku asaji no sue goto ni oku shiratsuyu no aware yo no naka In the autumn breeze The cogon grass trails back and forth; On every single frond Drop silver dewdrops— So sad is this mundane world of ours.
Semimaru
Created with Soan .
Topic unknown.
おく露もしづ心なき秋かぜにみだれてさけるまののはぎ原
oku tsuyu mo shizukokoronaki akikaze ni midarete sakeru mano no hagiwara The falling dew, too, Is unsettled by The autumn wind’s Confusion of the blooming Bush clover groves in Mano.
Kii, from the Residence of Imperial Princess Sukeko
Created with Soan .
For a folding screen at the residence of Major Captain of the Right Sadakuni.
住の江の松を秋かぜ吹くからにこゑうちそふる興つしらなみ
suminoe no matu wo akikaze Fuku kara ni kowe utisoFuru oki tu siranami When through Suminoe’s Pines the autumn wind Does blow, Draped are they by the roar of Whitecaps in the offing.
Mitsune
Created with Soan .
Composed on the topic of ‘autumn wind at a hut in the fields’, when he had gone with various people to Lord Morokata’s residence at Unozu.
ゆふさればかどたのいなばおとづれてあしのまろやにあきかぜぞ吹く
yū sareba kadota no inaba otozurete ashi no maroya ni akikaze zo fuku When the evening comes The rice-seedling fronds before my door Sound out— Around this reed-roofed hut The autumn wind is blowing.
Middle Councellor Tsunenobu
Created with Soan .
Karukaya
Left
しらつゆにいろかはりゆくかるかやのほにいでてあきをあはれとぞ思ふ
shiratsuyu ni iro kawariyuku karukaya no ho ni idete aki o aware to zo omou With silver dewfall The hues do change Of the pampas grass— Fronds emerge and autumn’s Sorrow I keenly feel.
5
Right
よそめにはこともやすらにかるかやをなど秋風のふきみだるらん
yosome ni wa koto mo yasura ni karukaya o nado akikaze no fukimidaruran When glanced at So peaceful is The pampas grass, so Why might the autumn wind Blow it to such confusion?
6
のべごとにたちかくれつつをみなへしふくあきかぜのみえずもあらなむ
nobe goto ni tachikakuretsutsu ominaeshi fuku akikaze no miezu mo aranamu In every meadow Ever hiding and appearing are Maidenflowers— O, that the gusting autumn wind Would not appear!
Ise 51
なにしおへばあはれとおもふををみなへしたれをうしとかまだきうつろふ
na ni shi oeba aware to omou o ominaeshi tare o ushi to ka madaki utsurou Bearing such a name, She is dear, indeed, I feel, that Maidenflower, but Who is it that she does despise so, That she fades so swiftly?
Mareyo 37
ちるはるをみなへし はなはあき風のふかむことをばくるしからじな
chiru haru o mina heshi hana wa akikaze no fukamu koto oba kurushikaraji na Scattered in springtime Have all the blossoms, so When the autumn wind Begins to blow She suffers not, I think…
Motoyuki 38
Posts navigation
'Simply moving and elegant'