Tag Archives: akikaze

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 54

Left

雁がねにおどろく秋のよを寒み虫のおりだす衣をぞきる

kari ga ne ni
odoroku aki no
yo o samumi
mushi no oridasu
koromo o zo kiru
The goose cries are
Startling on an autumn
Night so chill
The insects’ woven
Robes I will put on!

106[1]

Right

あき風はたがたむけとか紅葉ばをぬさにきりつつ吹きちらすらん

akikaze wa
ta ga tamuke to ka
momijiba o
nusa ni kiritsutsu
fukichirasuran
The autumn wind:
To whom does it make its offering
Of scarlet leaves?
Ever cutting them to streamers, and
Seeming to scatter them with its gusts…

107


[1] Fubokushō XII: 4881

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 53

Left

はなすすきそよともすれば秋風の吹くかとぞきくひとり寝る夜は

hanasusuki
soyo tomo sureba
akikaze no
fuku ka to zo kiku
hitori nuru yo wa
When the silver grass fronds
Rustle all together,
I wonder if ‘tis our autumn wind
Blowing that I hear,
Tonight, as I sleep alone…

104[1]

Right

音にきく花見にくれば秋の野のみちさまだけにたちわたりつつ

oto ni kiku
hana mi ni kureba
aki no no no
michisamadake ni
tachiwataritsutsu
I have heard of
These blooms I have come to see, so
The autumn meadows
Blocking my way
Will I ever rise to cross…

105


[1] Gosenshū VII: 353

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 48

Left

あき風にほころびぬらむ藤ばかまつづりさせてふきりぎりす鳴く

akikaze ni
hokorobinuramu
fujibakama
tsuzurisase chō
kirigirisu naku
The autumn wind
Seems to have burst the buds of
The asters
‘Sew them back together!’ say
The crickets’ cries.

Ariwara no Muneyana
94

Right

秋の夜のあめときこえて降りつるは風に散りつる紅葉なりけり

aki no yo no
ame to kikoete
furitsuru wa
kaze ni chiritsuru
momiji narikeri
On an autumn night
The sound of rain
Falling is
The wind scattered
Scarlet leaves.

95

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 45

Left

をみなへし匂へる野辺にやどりせばあやなくあだの名をやたちなん

ominaeshi
nioeru nobe ni
yadoriseba
ayanaku ada no
na o ya tachinan
A maidenflower
Shines in the meadows, and
Should I find lodging there,
Carelessly, would fickle
Rumour arise?

Ono no Yoshiki
88

Right

秋風にさそはれ来つる雁がねの雲ゐはるかにけふぞ聞ゆる

akikaze ni
sasowarekitsuru
kari ga ne no
kumoi haruka ni
kyō zo kikoyuru
On the autumn breeze
Has come, inviting,
A goose’s cry
From among the distant clouds
Today I hear it.

89

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 40

Autumn Poems                   Twenty Rounds

Left

あき風に初雁がねぞ響くなるたが玉章をかけて来つらむ

akikaze ni
hatsukari ga ne zo
hibikunaru
ta ga tamazusa o
kaketekitsuramu
The autumn wind
With the first goose calls does
Echo
Whose jewelled missives
Have they come bearing, I wonder?

Tomonori

78

Right

浦ちかくたつ秋霧はもしほやく煙とのみぞ見え渡りける

ura chikaku
tatsu akigiri wa
moshio yaku
keburi to nomi zo
miewatarikeru
Close by the bay
Rising autumn mist, as
Seaweed salt burning
Smoke simply
Appears everywhere.

79[1]


[1] Gosenshū VI: 273/Shinsen man’yōshū 325/Kokin rokujō I: 652

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 8

Round Eight

Left

秋風の吹来る声はやまながらなみ立ちかへるおとぞきこゆる

akikaze no
fukikuru koe wa
yama nagara
nami tachikaeru
oto zo kikoyuru
The autumn breeze’s
Cry comes gusting;
And in the mountains,
The sound of waves washing back and forth
Comes to my ears.

15

Right

すみの江の松を秋風吹くからにこゑうちそふる沖つ白なみ

suminoe no
matsu o akikaze
fuku kara ni
koe uchisouru
oki tsu shiranami
At Suminoe
The pines by the autumn breeze
Are blown, so
The sound lies atop
The whitecaps in the offing.

16

Shiki koi sanshu uta’awase – Autumn

Autumn

Left

秋の夜の有明にみれど久堅の月のかつらはうつろはぬかな

aki no yo no
ariake ni miredo
hisakata no
tsuki no katsura wa
utsurouwanu kana
An autumn night’s
Dawn I see, yet
The eternal
Moon’s silver trees
Show no sign of fading!

13

秋萩の花咲く比の白露は下ばのためとわきて置くべし

aki hagi no
hana saku koro no
shiratsuyu wa
shitaba no tame to
wakite okubeshi
In autumn, the bush clover
Flowers bloom—just then
Silver dewdrops
For the under-leaves
Do fall, marking every one.

14

秋風はいなばもそよとふきつめりかりみる程と成りやしぬらん

akikaze wa
inaba mo soyo to
fukitsumeri
kari miru hodo to
nari ya shinuran
The autumn breeze
Seems to rustle the rice stalks
As it blows;
Seeing if ‘tis time to reap them—
Is that what it is, I wonder?

15

Right

銀河とわたる舟は花薄ほにいづるほどぞかげもみゆべき

ama no kawa
towataru fune wa
hanasusuki
ho ni izuru hodo zo
kage mo miyubeki
Across the River of Heaven
A boat goes ferrying:
When the silver grass
Ears burst into bloom,
Can its shape be seen.

16

女郎花さがの花をば色ながら秋をさかりといはれずもがな

ominaeshi
saga no hana oba
iro nagara
aki o sakari to
iwarezu mogana
Maidenflowers:
Blossoms from Saga
Reveal their hues, and
In autumn are most fine—that
Goes without saying!

17

小男鹿の朝たつ霧にうりふ山嶺の梢は色こかりけり

saoshika no
asa tatsu kiri ni
urifuyama
mine no kozue wa
iro kokarikeri
Stags
Within the rising morning mist on
Urifu Moutain, where
The treetops on the peak
Have taken darker hues.

18

Koresada shinnō-ke uta’awase 31

あきかぜになみやたつらんあまのがはすぐるまもなくつきのながるる

akikaze ni
nami ya tatsuramu
ama no kawa
sukuru ma mo naku
tsuki no nagaruru
Might it be the autumn wind that
Has raised the waves upon
The River of Heaven?
There’s no space to pass for
The moon, flowing by…

61

つき見ればちぢにものこそかなしけれ我がみひとつのあきにはあらねど

tsuki mireba
chiji ni mono koso
kanashikere
wa ga mi hitotsu no
aki ni wa aranedo
When I gaze upon the moon
So many are my sources of
Sadness;
Though, it is not I, alone, who
Is faced with autumn…

62

Koresada shinnō-ke uta’awase 23

あきかぜにすむよもぎふのかれゆけばこゑのことごとむしぞなくなる

akikaze ni
sumu yomogyū no
kareyukeba
koe no kotogoto
mushi zo nakunaru
With the autumn wind,
Their home, the mugwort,
Begins to wither, so
Every single
Insect cries out.

45

みるごとにあきにもあるかたつたひめもみぢそむとや山はきるらん[1]

miru goto ni
aki ni mo aru ka
tatsutahime
momiji somu to ya
yama wa kiruran
Each time I see her
Is it autumn?
Princess Tatsuta,
I wonder, are she dying scarlet leaves,
So that she may wear the mountains?

46


[1] This poem occurs in Kokin rokujō (648); and also in Tomonori-shū (27), suggesting that it may be by Ki no Tomonori.

GSS V: 257

Topic unknown.

あき風のふきくるよひはきりぎりす草のねごとにこゑみだれけり[1]

akikaze no
fukikuru yoi wa
kirigirisu
kusa no ne goto ni
koe midarekeri
The autumn wind
Comes gusting late at night, when
The crickets
From every single blade of grass
Let out confused cries.

Anonymous


[1] This poem appears in the ‘Poetry Contest held at Prince Koresada’s House’ (Koresada shinnō-ke uta’awase (42).