Temples 寺
有為の世はけふかあすかのかねの音をあはれいつまできかんとすらん
ui no yo wa kyō ka asu ka no kane no oto o aware itsu made kikan to suran | In this mundane world Today and tomorrow, too, The bell tolls on – How long will its melancholy I continue to hear? |
Kanemasa
Left (Win).
君ゆへにいとふも悲し鐘の聲やがて我世もふけにし物を
kimi yue ni itou mo kanashi kane no koe yagate wa ga yo mo fukenishi mono o |
For lack of you, I am In sorrow and despite; The tolling of the bell reveals That so swiftly has my life Reached its eventide… |
A Servant Girl.
847
Right.
玉箒手にとる程も思きやかりにも戀を滋賀の山人
tamahōki te ni toru hodo mo omoiki ya kari ni mo koi o shiga no yamabito |
A jewelled broom I’ll take in hand now, Could that have been my thought? Briefly in love now as The old man of Shiga Mountain! |
Ietaka.
848
The Right state: we wonder about the appropriateness of ‘swiftly’ (yagate). The Left state: should one mention a monk in a poem about Love?
In judgement: the configuration of the Left’s ‘In sorrow and despite; the tolling of the bell’ (itou mo kanashi kane no koe) sounds pleasant, so ‘swiftly’ does not seem unsuited. The Left wins.
Left (Win).
玉ほこの道行き人も心ありて來んと頼めよこの夕卜には
tamahoko no michi yukibito mo kokoro arite kon to tanomeyo kono yūke ni wa |
Jewelled spear straight The road for this traveller: If he longs for me, Let it say, ‘Come with me!’, This evening’s fortune! |
Lord Kanemune.
819
Right.
逢ことを頼むる暮と思せば入相の鐘も嬉しからまし
au koto o tanomuru kure to omoiseba iriai no kane mo ureshikaramashi |
‘We will meet, On that you can rely, at dusk,’ He made me think, so The sunset bell, too, Does seem full of joy! |
The Provisional Master of the Empress’ Household Office.
820
The Right state: evening fortune-telling and crossroad divination are different things. The Left state: the Right’s poem has no faults.
In judgement: both evening fortune-telling and crossroad divination are conducted in the evening, and with either one could wish ‘Let it say, “Come with me!”’ (kon to tanomeyo), so this does not seem to be a mistake does it? The Right has the fault of having both ‘We will meet’ (au koto o) and ‘sunset bell, too’ (iriai no kane mo). The Left should win.
Left.
面影も別れに變る鐘の音にならひ悲しき東雲の空
omokage mo wakare ni kawaru kane no oto ni narai kanashiki shinonome no sora |
That your face Is transformed to parting By the bell’s toll: How sad this custom From the eastern skies! |
Lord Sada’ie.
789
Right (Win).
暁の涙やせめてたぐふらん袖に落ち來る鐘の音かな
akatsuki no namida ya semete tagūran sode ni ochikuru kane no oto kana |
At dawn, are My tears, forced to be Like them? Falling on my sleeves: The tolls of the bell! |
Nobusada.
790
The Right state: the sense of the Left’s poem is difficult to grasp on hearing. The Left state: the expression ‘forced to be’ (semete) seems out of place in the context of the Right’s poem.
In judgement: The Left’s poem, just as was said of Kisen’s poetry – that it was ‘obscure of diction and indefinite from beginning to end’ – seems to be in just such a style. The Right’s poem, while it does not, in fact, sound like a suitable context for ‘forced to be’ (semete), provides a profound conception in ‘falling on my sleeves’ (sode ni ochikuru). The Right should win.