yuki mo awanu chigi no katasogi moru tsuki o shimo to ya kami no omoimasuramu
Fail to entwine do The chiliad of trees, while from the ridge poles Drips the moon— ‘Tis frost, perhaps, does the Deity Deign to wonder?
Lord Taira no Tsunemasa Supernumerary Director of the Bureau of Horses, Left Division Governor of Awaji Exalted Fifth Rank, Lower Grade[i] 27
Right
しろたへのゆきかとみればかぜさえて月ぞしづるるすみよしのまつ
shirotae no yuki ka to mireba kaze saete tsuki zo shizururu sumiyoshi no matsu
White as mulberry cloth, I wonder, if ‘tis snow, I see— In the chill wind The moon slips from The pines of Sumiyoshi…
Lord Minamoto no Nakatsuna Governor of Oki Junior Fifth Rank, Lower Grade[ii] 28
The configuration of the Left appears elegant, but the expression ‘chiliad of trees’ was said to be impermissible by Lord Mototoshi in his judgement on a poetry competition held in a certain place. The final section, too, seems to require a bit more thought [because it’s insulting to the deity]. As for the Right, the conception of wondering if the moon’s light shining through the trees is snow slipping off them is charming, but I do wonder about the sound of ‘the moon slips’ as a piece of diction. The initial ‘white as mulberry cloth’, too, sounds like it needs further thought [because this is not used to modify ‘snow’], so these should tie.
[i]Shōgoige-gyō sauma gon-kami ken awaji no kami Taira ason Tsunemasa正五位下行左馬権頭兼淡路守平朝臣経正
[ii]Jūgoige-gyō oki no kami Minamoto ason Nakatsuna 従五位下行隠岐守源朝臣仲綱
matsu mo mina shirayū kakete sumiyoshi no tsuki no hikari mo kamisabinikeri
The pine trees, every one, Are hung with sacred streamers— At Sumiyoshi Even the moon’s light Inspires awe.
Hyōenosuke, in service to the Junior Consort (formerly Handmaid Mikawa, in service at the Nijō Palace)[1] 19
Right
かたそぎのゆきあはぬまよりもる月をさえぬしもとやかみは見るらむ
katasogi no yuki awanu ma yori moru tsuki o saenu shimo to ya kami wa miruramu
The ridge poles Fail to entwine, and from the gaps Drips moonlight— As chill-less frost, I wonder, Does the Deity regard it?
Lord Fujiwara no Naganori Supernumerary Minor Captain in the Inner Palace Guards, Left Division Exalted Senior Fourth Rank, Lower Grade[2] 20
The Left’s poem appears to have a pleasant configuration with ‘Even the moon’s light / Inspires awe’. The poem of the Right, furthermore, has a charming-sounding sequence with ‘As chill-less frost, I wonder, / Does the Deity regard it?’ but in composition one usually states that the moon is fair precisely because of its chill. Thus, when one compares it to true frost, can one say that it lacks it? While I do feel that this is somewhat vague, both the poems appear to pleasant configurations, so I make this a tie.
[1]Nȳogo no ie Hyōenosuke moto nijōin Mikawa no maishi女御家兵衛佐元二条院参河内侍
sumiyoshi no matsu no yukiai no tsukikage wa kumoma ni izuru kokochi koso sure
At Sumiyoshi, Pine boughs entwine, and The moonlight Emerges from between the clouds— That’s how it feels!
Lord Fujiwara no Sanekuni Supernumerary Middle Counsellor Captain of the Palace Guards, Left Division Exalted Senior Third Rank[2] 6
Both Left and Right, having the same conception contemplating ‘pine boughs entwine’, appear charming. ‘Emerges from between the clouds’ truly does sound as if it captures the moment, but the Left’s use of ‘even’ in ‘even from the gaps between’ show a deep knowledge of the world of poetry,[3] and thus, again, the Left wins.
[2]Shōsan’i-gyō gonchūnagon ken saemon no kami Fujiwara ason Sanekuni 正三位行権中納言兼左衛門督藤原朝臣実国
[3] Shunzei is praising Shun’e for his knowledge of earlier poems. Shun’e’s work builds on: 夜やさむき衣やうすきかたそぎのゆきあひのまより霜やおくらむ yo ya samuki / koromo ya usuki / katasogi no / yukiai no ma yori / shimo ya okuramu ‘Is it the night’s chill, or / My scanty robe: / Where the ridge poles of My shrine / Entwine, from the gaps between / Frost does seem to fall.’ This poem is said to be by the deity of Sumiyoshi (SKKS XIX: 1855). By adding in ‘even’ (mo) to the phrase he has taken from the deity’s work, Shun’e adds to it, saying that frost falls not only from the gaps in the shrine roof, but also from between the pine boughs outside. Shunzei’s judgement acknowledges the deep knowledge of prior poetry needed for this type of usage.
niwabi taku atari o nurumi oku shimo no tokenu ya tsuki no hikari naruramu
Braziers kindled shed Warmth all around, so That the fallen frost Melts not, due to the moon’s Light might be?
Lord Fujiwara no Sanefusa Major Counsellor Exalted Junior Second Rank[i] 3
Right
ひとすぢにあふぐこころをすみよしのそらゆく月にわけぞやらるる
hito suji ni ōgu kokoro o sumiyoshi no sora yuku tsuki ni wake zo yararuru
With my whole Heart I worship Sumiyoshi, for He The moon travelling through the skies Has dispensed!
Lord Minamoto no Yorimasa Supernumerary Master of the Right Capital Office Exalted Junior Fourth Rank, Upper Grade[ii] 4
The Left’s poem has a novel conception, while appearing to use familiar diction. The Right’s emotions, whereby whole-hearted faith sees the moon as provided by the deity when seeing it, also sound extremely charming, yet, still, the configuration of ‘melts not, the moon’ appears more in keeping with a poem for a poetry match, and thus the Left wins.
oshimikane akanu nagori no kurushiki ni iru made wa miji aki no yo no tsuki
Unbearable regret, Unending is a memento Most painful— I would not watch until it sets: The moon this autumn night.
Kenshō 69
Right
月影のかたぶくかたにさしいればやどのうちにも霜ぞ置きける
tsukigage no katabuku kata ni sashi’ireba yado no uchi ni mo shimo zo okikeru
The moonlight as It descends Shines in, so Within my lodging Frost, indeed, has fallen.
Lord Yorisuke 70
The Left, saying that the setting of the moon is a painful memento, and thus not watching it until the end seems excessively topsy-turvy. The Right, saying that the setting moon enters one’s lodging, is both pretentious and misses the point—surely it depends on the construction of the house! This shows know knowledge of how diction should be used, so the Left has to win.