Tag Archives: frost

Kenreimon’in ukyō no daibu-shū 119

When she had gone to Kamo on a winter’s night when the moon was shining brightly.

神がきや松のあらしもおとさえて霜にしもしく冬の夜のつき

kamigaki ya
matsu no arashi mo
oto saete
shimo ni shimo shiku
fuyu no yo no tsuki
At the sacred grounds,
Storm winds through the pines
Sound so chill;
Frost atop of frost is spread,
The moon this winter’s night.

Kenreimon’in ukyō no daibu

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō-ni nen 14

Left (Tie)

ゆきもあはぬちぎのかたそぎもる月をしもとやかみのおもひますらむ

yuki mo awanu
chigi no katasogi
moru tsuki o
shimo to ya kami no
omoimasuramu
Fail to entwine do
The chiliad of trees, while from the ridge poles
Drips the moon—
‘Tis frost, perhaps, does the Deity
Deign to wonder?

Lord Taira no Tsunemasa
Supernumerary Director of the Bureau of Horses, Left Division
Governor of Awaji
Exalted Fifth Rank, Lower Grade[i]
27

Right

しろたへのゆきかとみればかぜさえて月ぞしづるるすみよしのまつ

shirotae no
yuki ka to mireba
kaze saete
tsuki zo shizururu
sumiyoshi no matsu
White as mulberry cloth,
I wonder, if ‘tis snow, I see—
In the chill wind
The moon slips from
The pines of Sumiyoshi…

Lord Minamoto no Nakatsuna
Governor of Oki
Junior Fifth Rank, Lower Grade[ii]
28

The configuration of the Left appears elegant, but the expression ‘chiliad of trees’ was said to be impermissible by Lord Mototoshi in his judgement on a poetry competition held in a certain place. The final section, too, seems to require a bit more thought [because it’s insulting to the deity]. As for the Right, the conception of wondering if the moon’s light shining through the trees is snow slipping off them is charming, but I do wonder about the sound of ‘the moon slips’ as a piece of diction. The initial ‘white as mulberry cloth’, too, sounds like it needs further thought [because this is not used to modify ‘snow’], so these should tie.


[i] Shōgoige-gyō sauma gon-kami ken awaji no kami Taira ason Tsunemasa正五位下行左馬権頭兼淡路守平朝臣経正

[ii] Jūgoige-gyō oki no kami Minamoto ason Nakatsuna 従五位下行隠岐守源朝臣仲綱

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 10

Round Ten

Left (Tie)

まつもみなしらゆふかけてすみよしの月のひかりもかみさびにけり

matsu mo mina
shirayū kakete
sumiyoshi no
tsuki no hikari mo
kamisabinikeri
The pine trees, every one,
Are hung with sacred streamers—
At Sumiyoshi
Even the moon’s light
Inspires awe.

Hyōenosuke, in service to the Junior Consort
(formerly Handmaid Mikawa, in service at the Nijō Palace)[1]
19

Right

かたそぎのゆきあはぬまよりもる月をさえぬしもとやかみは見るらむ

katasogi no
yuki awanu ma yori
moru tsuki o
saenu shimo to ya
kami wa miruramu
The ridge poles
Fail to entwine, and from the gaps
Drips moonlight—
As chill-less frost, I wonder,
Does the Deity regard it?

Lord Fujiwara no Naganori
Supernumerary Minor Captain in the Inner Palace Guards, Left Division
Exalted Senior Fourth Rank, Lower Grade[2]
20

The Left’s poem appears to have a pleasant configuration with ‘Even the moon’s light / Inspires awe’. The poem of the Right, furthermore, has a charming-sounding sequence with ‘As chill-less frost, I wonder, / Does the Deity regard it?’ but in composition one usually states that the moon is fair precisely because of its chill. Thus, when one compares it to true frost, can one say that it lacks it? While I do feel that this is somewhat vague, both the poems appear to pleasant configurations, so I make this a tie.


[1] Nȳogo no ie Hyōenosuke moto nijōin Mikawa no maishi女御家兵衛佐元二条院参河内侍

[2] Shōyon’ige-gyō konoe gonshōjō Fujiwara ason Naganori 正四位下行左近衛権少将藤原朝臣修範

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 03

Round Three

Left (Win)

すみよしのまつのゆきあひのひまよりも月さえぬればしもはおきけり

sumiyoshi no
matsu no yukiai no
hima yori mo
tsuki sae nureba
shimo wa okikeri
At Sumiyoshi,
Pine boughs entwine, and
Even from the gaps between
Moonbeams drop
Upon the fallen frost.

Grand Dharma Master Shun’e[1]
5

Right

すみよしのまつのゆきあひの月かげはくもまにいづるここちこそすれ

sumiyoshi no
matsu no yukiai no
tsukikage wa
kumoma ni izuru
kokochi koso sure
At Sumiyoshi,
Pine boughs entwine, and
The moonlight
Emerges from between the clouds—
That’s how it feels!

Lord Fujiwara no Sanekuni
Supernumerary Middle Counsellor
Captain of the Palace Guards, Left Division
Exalted Senior Third Rank[2]
6

Both Left and Right, having the same conception contemplating ‘pine boughs entwine’, appear charming. ‘Emerges from between the clouds’ truly does sound as if it captures the moment, but the Left’s use of ‘even’ in ‘even from the gaps between’ show a deep knowledge of the world of poetry,[3] and thus, again, the Left wins.


[1] Daihōshi Shun’e 大法師俊恵

[2] Shōsan’i-gyō gonchūnagon ken saemon no kami Fujiwara ason Sanekuni 正三位行権中納言兼左衛門督藤原朝臣実国

[3] Shunzei is praising Shun’e for his knowledge of earlier poems. Shun’e’s work builds on: 夜やさむき衣やうすきかたそぎのゆきあひのまより霜やおくらむ yo ya samuki / koromo ya usuki / katasogi no / yukiai no ma yori / shimo ya okuramu ‘Is it the night’s chill, or / My scanty robe: / Where the ridge poles of My shrine / Entwine, from the gaps between / Frost does seem to fall.’ This poem is said to be by the deity of Sumiyoshi (SKKS XIX: 1855). By adding in ‘even’ (mo) to the phrase he has taken from the deity’s work, Shun’e adds to it, saying that frost falls not only from the gaps in the shrine roof, but also from between the pine boughs outside. Shunzei’s judgement acknowledges the deep knowledge of prior poetry needed for this type of usage.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 02

Round Two

Left (Win)

にはびたくあたりをぬるみおくしものとけぬや月のひかりなるらむ

niwabi taku
atari o nurumi
oku shimo no
tokenu ya tsuki no
hikari naruramu
Braziers kindled shed
Warmth all around, so
That the fallen frost
Melts not, due to the moon’s
Light might be?

Lord Fujiwara no Sanefusa
Major Counsellor
Exalted Junior Second Rank[i]
3

Right

ひとすぢにあふぐこころをすみよしのそらゆく月にわけぞやらるる

hito suji ni
ōgu kokoro o
sumiyoshi no
sora yuku tsuki ni
wake zo yararuru
With my whole
Heart I worship
Sumiyoshi, for He
The moon travelling through the skies
Has dispensed!

Lord Minamoto no Yorimasa
Supernumerary Master of the Right Capital Office
Exalted Junior Fourth Rank, Upper Grade[ii]
4

The Left’s poem has a novel conception, while appearing to use familiar diction. The Right’s emotions, whereby whole-hearted faith sees the moon as provided by the deity when seeing it, also sound extremely charming, yet, still, the configuration of ‘melts not, the moon’ appears more in keeping with a poem for a poetry match, and thus the Left wins.


[i] Jūni’i-gyō gondainagon Fujiwara ason Sanefusa 従二位行権大納言藤原朝臣実房

[ii] Jūyon’i-gyō sakyō gontaifu Minamoto ason Yorimasa 従四位上行左京権大夫源朝臣頼政

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 35

Round Eleven

Left (Win)

をしみかねあかぬ名残のくるしきに入るまではみじ秋のよの月

oshimikane
akanu nagori no
kurushiki ni
iru made wa miji
aki no yo no tsuki
Unbearable regret,
Unending is a memento
Most painful—
I would not watch until it sets:
The moon this autumn night.

Kenshō
69

Right

月影のかたぶくかたにさしいればやどのうちにも霜ぞ置きける

tsukigage no
katabuku kata ni
sashi’ireba
yado no uchi ni mo
shimo zo okikeru
The moonlight as
It descends
Shines in, so
Within my lodging
Frost, indeed, has fallen.

Lord Yorisuke
70

The Left, saying that the setting of the moon is a painful memento, and thus not watching it until the end seems excessively topsy-turvy. The Right, saying that the setting moon enters one’s lodging, is both pretentious and misses the point—surely it depends on the construction of the house! This shows know knowledge of how diction should be used, so the Left has to win.