Tag Archives: frost

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 26

Round Two

Left (Win)

松浦ぶねあかしのしほに漕ぎとめよこよひの月はここにてをみむ

matsurabune
akashi no shio ni
kogitomeyo
koyoi no tsuki wa
koko nite o mimu
O, boat from Matsura,
Upon the tides of Akashi,
Halt your rowing!
For tonight, the moon
I would gaze upon from there…

Lord Tsunemori
51

Right

月影のさえゆくままにおく霜をおもひもあへず鐘やなるらん

tsukikage no
saeyuku mama ni
oku shimo o
omoi mo aezu
kane ya naruran
While the moonlight
Is so chill,
Is it of the falling frost
Quite heedless that
The bells are tolling?

Tōren
52

I wonder if the Right’s conception is that of the bells of Fengling? It appears to be said of them that they ‘rang of their own accord when frost fell’, or something like that. Hence, in the Cathay-style poem with the topic ‘the autumn moon seeming to be frost at night’ there is also the line ‘wouldn’t you have it make the Fengling bells ring out together?’ Here, our moonlight is being thought to be frost, and the bells are tolling in response to it. But, as bells are inanimate objects, it does not seem feasible to think that they would toll upon seeing frost. Thus, saying that they would view the moonlight as frost and heedlessly toll, is odd, I have to say. As for the Left, while there is no clear reason for the initial line, the remainder seems reasonable, and so I feel this should win.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 22

Round Twenty-Two

Snow

Left (Win)

霜がれのまがきの中に雪ふれば菊より後の花もありけり

shimogare no
magaki no naka ni
yuki fureba
kiku yori nochi no
hana mo arikeri
When, burned by frost,
Within my lattice fence
There is a fall of snow,
After the chrysanthemums,
There are flowers, even so.

Suketaka
43

Right

花さけば雪かとみせて雪ふれば花かとみするみよしのの山

hana sakeba
yuki ka to misete
yuki fureba
hana ka to misuru
miyoshino no yama
When the blossom blooms
I wonder if ‘tis snow, and
When the snow does fall
I wonder if ‘tis blossom
In the mountains of fair Yoshino.

Kūnin
44

Both are elegant, but even so the Right should lose.

Dairi kiku awase 03

わぎもこがひもゆふぐれのきくなればあかずぞはなのいろはみえける

wagimoko ga
hi mo yūgure no
kiku nareba
akazu zo hana no
iro wa miekeru
My darling girl
Both day and eve is
As a chrysanthemum, so
Never sated am I with this flower’s
Hues I see.

Korenori
5

きくのはなふゆののかぜにちりもせでけふまでとてやしもはおくらん

kiku no hana
fuyu no kaze ni
chiri mo sede
kyō made tote ya
shimo wa okuran
Chrysanthemum blooms
In the winter wind
Scatter not;
Is it that up to today is when
Frost is said to fall?

Korenori
6

かげさへやこよひはにほふきくのはなあまてるつきにかのそはるらん

kage sae ya
koyoi wa niou
kiku no hana
ama teru tsuki ni
ka no sowaruran
Even their shape
Fills tonight with a scented glow; Chrysanthemum blooms
To the heaven-shining moon
Seem to add their fragrance.

Korenori
7

SKKS V: 507

On the conception of chrysanthemums under the moon by a lattice fence, when she presented a hundred poem sequence.

霜をまつまがきの菊のよひの間におきまよふ色は山のはの月

shimo o matsu
magaki no kiku no
yoi no ma ni
okimayou iro wa
yama no ha no tsuki
Awaiting the frost
By my lattice fence, the chrysanthemums
In the midst of night
Are draped in puzzling hues
By the moon from off the mountains’ edge.

Kunaikyō

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKKS XIII: 1189

Sent on the morning that the Sanjō Regent Junior Consort was presented at court.

あさぼらけおきつる霜の消えかへりくれまつほどの袖を見せばや

asaborake
okitsuru shimo no
kiekaeri
kure matsu hodo no
sode o miseba ya
With dawn’s first light
The fallen frost
Vanishes away;
Waiting for the evening, for
Then would I show you my sleeves…

Former Emperor Kazan

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKKS V: 487

When he presented a Hundred Poem Sequence.

ひとりぬるやまどりのをのしだり尾にしもおきまよふとこの月影

hitori nuru
yamadori no o no
shidario ni
shimo okimayou
toko no tsukikage
Sleeping alone,
The mountain pheasant’s tail
Hangs down,
Mistaking for fallen frost
The moonlight on his bed.[i]

Lord Fujiwara no Sada’ie

A kuzushiji version of the poem's text/
Created with Soan.

[i] An allusive variation on SIS XIII: 778.

SKKS VI: 607

Topic unknown.

冬がれのもりのくちばの霜のうへにおちたる月の影のさむけさ

fuyugare no
mori no kuchiba no
shimo no ue ni
ochitaru tsuki no
kage no samukesa
Withered by winter,
The forests’ rotting leaves are
Frost covered, upon them
The fallen moon
Light is cold, indeed.[i]

Lord Kiyosuke

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] This poem is an allusive variation on a variant of KKS IV: 184, which appears in some Kokinshū manuscripts: Topic unknown. このまよりおちたる月の影見れば心づくしの秋はきにけり ko no ma yori / ochitaru tsuki no / kage mireba / kokorozukushi no / aki wa kinikeri ‘Between the trees / Dropped moon / Light, seeing it I know / Heart draining / Autumn, has come at last.’ Anonymous.

Sahyōe no suke sadafumi uta’awase 9

The Beginning of Winter

Left (Tie)

しものうへにふるはつゆきのあさごほりとけむほどこそひさしかりけれ

shimo no ue ni
furu hatsuyuki no
asagōri
tokemu hodo koso
hisashikarikeri
Upon the frost
Falls first snow turning
To ice with the morning;
The time ‘twill take to melt
Will be long, indeed.

17

Right

かみなづきもみぢのいろはふくかぜとたにのみづとぞおとしはてつる

kaminazuki
momiji no iro wa
fuku kaze to
tani no mizu to zo
otoshihatetsuru
In the Godless Month
The scarlet leaves’ hue
With the gusting wind, and
The waters in the valley, do
Drop completely.

Mitsune
18