The following poems were not matched. They are poems composed with the syllables of the word ominaeshi (‘maidenflower’) at the beginning and end of each line.
をるはなをむなしくなさむなををしなでふにもなしてしひやとめまし
oru hana o munashiku nasamu na o oshi na jō ni mo nashite shii ya tomemashi
A flower picked, Will be pointless— Not to be left with that vain regret Should I press it in paper And force it to linger here?
23
をるひとをみなうらめしみなげくかなてるひにあててしもにおかせじ
oru hito o mina urameshimi nageku kana teru hi ni atete shimo ni okaseji
Those who plucked you, I hate them so, and Grieve, for I would you stand in the shining sun, and Be untouched by frost.
[1] The concluding two lines of this poem are missing from the contest’s text, but have been supplied by later scholarship.
[2]Kokin rokujō I: 286/A minor variant of this poem is included in Mandaishū (III: 730), with the headnote ‘A poem from the Poetry Contest in One Hundred Rounds held by the Tōin Empress’ なつのよもしもやおけると見るまでにあれたるやどをてらすつきかな natsu no yo no / shimo ya okeru to / miru made ni / aretaru yado o / terasu tsuki kana ‘Upon a summer night / That frost has fallen / It does appear at / A ruined dwelling where / The moon does shine!’