Colours of chrysanthemums at the base of a fence (籬菊色色)
Left
いろいろにうつろふ風のそがぎくはしなじなよはの霜やおくらん
iroiro ni utsurou kaze no sogagiku wa shinajina yowa no shimo ya okuran | Hues Shifting with the breeze Are the yellow chrysanthemums: Is it because of night’s differing Frostfall, perhaps? |
A Court Lady
25
Right
おく霜にまがきのきくをみわたせばいろいろにこそうつろひにけれ
oku shimo ni magaki no kiku o miwataseba iroiro ni koso utsuroinikere | Frost has fallen upon The chrysanthemums by the rough-hewn fence, and When I gaze across them, How their hues Have faded away! |
A Court Lady
26
Katsura 桂
なが月の月の光のさゆるかなかつらの枝にしもやおくらん
nagatsuki no tsuki no hikari no sayuru kana katsura no eda ni shimo ya okuran | In the longest month The moonlight is Chill, indeed! Upon the branches of the silver trees I wonder, does frost fall? |
Kanemasa
Sakaki 榊
しもおけど色もかはらぬさかきばは君がちとせのかざしなりけり
shimo okedo iro mo kawaranu sakakiba wa kimi ga chitose no kazashi narikeri | Frost falls, yet Unchanged are the hues of Leaves upon the sacred tree: For my Lord a thousand years of Decoration will they be! |
Nakazane
Stars 星
日くるれば星をいただくかみにしもはらひもあへずおける霜かな
hi kurureba hoshi o itadaku kami ni shimo harai mo aezu okeru shimo kana | When the sun grows dim, Spreading out the stars, The gods most certainly Will not sweep away The fallen frost! |
Nakazane
From the shore at Fukehi in Izumi.
けふけふと霜おきまさる冬立たば花移ろふとうらみにゆかむ
keFu keFu to
simo okimasaru
Fuyu tataba
Fana uturoFu to
urami ni yukamu |
On this day, this day
Of most heavy fallen frost
Should winter arrive,
That the flowers fade
Will be a source of my despite… |
7
A chrysanthemum from Murasakino.
名にしおへば花さへ匂ふ紫の一本菊における初霜
na nisi oFeba
Fana saFe nioFu
murasaki no
Fitomoto kiku ni
okeru Fatusimo |
Bearing such a name
This bloom is certain to scent:
Upon a violet
Single chrysanthemum
The first frost has fallen. |
3
A poem by Imube no obito Kuromaro
秋田刈る刈廬もいまだ壊たねば雁が音寒し霜も置きぬがに
akita karu
kari ipo mo imada
kopotaneba
kari ga ne samusi
simo mo okinu gani |
Reaping autumn fields
My temporary harvest-hut is yet
To fall, but
The goose calls are so chill that
Frost seems sure to fall… |
Imube no Kuromaro
忌部黒麿
Sad thoughts.
夕凝りの霜置きにけり朝戸出にいたくし踏みて人に知らゆな
yupu kori no simo okinikeri asa tode ni itakusi pumite pito ni sirayuna | With the evening chill Frost has fallen; In the morning, opening the door Tread lightly, so No one will know… |
君恋ふと霜と我が身のなりぬれは袖の雫ぞ冴えまさりける
kimi koFu to
simo to wa ga mi no
narinureba
sode no siduku zo
saFe masarikeru |
I love you, so
As frost have I
Become, so
The droplets on my sleeves
Are most exceeding chill… |
置く霜に生ひたる葦の枯れ伏して菅田の池にあらはれにけり
okushimo ni
oitaru ashi no
karefushite
sugata no ike ni
arawarenikeri |
With the frost fall
The shapes of grown reeds
Withering down
At Sugata Pond
Have appeared! |
Minamoto no Morotoki
源師時
'Simply moving and elegant'