Tag Archives: sky

Love IV: 21

Left (Win).
あらましに心は盡きぬ今夜とて待たばと思ふ夕暮の空

aramashi ni
kokoro wa tsukinu
koyoi tote
mataba to omou
yūgure no sora
Wondering if it will it be
Has been the sole focus of my thoughts;
Tonight, he said –
‘If only you could wait,’ so thinks
The evening sky…

Lord Ari’ie.
821

Right.
心さへかきくらすかなつくづくと思ひ入り日の空を眺めて

kokoro sae
kakikurasu kana
tsukuzuku to
omoi irihi no
sora o nagamete
My very heart
Is sunk in darkness;
On and on,
Go my thoughts with the setting sun,
Gazing at the sky…

Lord Tsune’ie.
822

The Right state: we find no faults. The Left state: saying ‘on and on’ (tsukuzuku) seems somewhat weak.

In judgement: the final line of the Left’s poem sounds elegant. Again, I make the Left the winner.

Love IV: 19

Left (Win).
つれなくて今日も過ぬと思には暮るゝ空さへ恨めしき哉

tsurenakute
kyō mo suginu to
omou ni wa
kururu sora sae
urameshiki kana
Heartlessly
Has she spent today,
I think, and
Evening the darkening sky
Do I despise!

Lord Suetsune.
817

Right.
あやにくに物ぞ悲しき待ちし日は曇る空さへ嬉しかりしを

ayaniku ni
mono zo kanashiki
machishi hi wa
kumoru sora sae
ureshikarishi o
Unexpectedly,
All is sadness;
All day I waited, and
The very clouding of the sky
Was a joy, but…

Lord Takanobu.
818

The Right: we find no faults to mention. The Left state: ‘The very clouding’ (kumoru sae koso) does not sound like a reference to the evening.

In judgement: in the Right’s poem, as it begins with  ‘unexpectedly’ (ayaniku ni), it then becomes unnecessary to mention clouding. The Left’s poem is pleasant. It should win.

Love IV: 4

Left.
つれなさの類までやはつらからぬ月をも愛でじ在明の空

tsurenasa no
tagui made ya wa
tsurakaranu
tsuki o mo medeji
ariake no sora
Heartless on parting are you,
And just so is the
Indifferent
Moon – no more will I care for it! –
In the sky at dawn.

Lord Ari’ie.
787

Right (Win).
逢ふと見る情もつらし暁の露のみ深き夢の通い路

au to miru
nasake mo tsurashi
akatsuki no
tsuyu nomi fukaki
yume no kayoiji
We met, I saw, and
How fond were you, but how cruel
The dawn, when
I was drenched with dew alone from
The path of dreams…

Lord Takanobu.
788

The Gentlemen of the Right state: if the Left allude to the poem ‘At the dawning / How cruel it seemed / To part’, then this poem refers to the cruelty of a lover, but their poem suggests that the moon is the cruel one. Is this appropriate? In response: ‘At the dawning / How cruel it seemed’ can also be interpreted as referring to the moon. The Gentlemen of the Left state: the Right use the diction ‘fond’ (nasake), but the sense of this does not follow in the poem.

In judgement: the Left builds on the poem which starts ‘At the dawning / How cruel it seemed / To part, but’ and then says more than the lover’s heartlessness, ‘The fading moon / Cared not at all.’ So, given that this is the case, it’s not really saying anything different from ‘No more will I care for the moon!’ As for the Right, it sounds as if the lover’s fondness appears in the ‘dream’ (yume), but the final section seems good. The Right’s poem is somewhat superior.

Miscellaneous 82

Left (Tie).

いく世へぬかざし折けんいにしへに三輪の檜原の苔の通路

ikuyo henu
kazashi oriken
inishie ni
miwa no hihara no
koke no kayoiji
How many ages passed?
Twigs plucked and placed in hair,
Long ago
In Miwa’s cypress groves,
Along the moss-covered paths…

163

Right

見ずしらずうづもれぬ名の跡やこれたなびき渡る夕暮の雲

mizu shirazu
uzumorenu na no
ato ya kore
tanabiki wataru
yūgure no sora
Unseen, unknown,
Of an everlasting name
This the only trace,
Trailing across
The evening sky?

164

Sagoromo monogatari

消えはてて煙は空にかすむとも雲のけしきを我としらじな

kiehatete
keburi wa sora ni
kasumu tomo
kumo no keshiki o
ware to shiraji na
All but gone,
The smoke across the sky
Is hazed, yet
In the vista of the clouds,
You would not know ’tis I.

211

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

In reply:

かすめよな思ひ消えなむ煙にもたちおくれてはくゆらざらまし

kasumeyo na
omoi kienamu
keburi ni mo
tachiokurete wa
kuyurazaramashi
O, let it be hazed!
Should I from love’s fires, and
In smoke
Drift away,
I would not want to waver!

212

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

KKS XI: 488

Topic unknown.

わがこひはむなしきそらにみちぬらし思ひやれども行くかたもなし

wa ga koFi Fa
munasiki sora ni
mitinurasi
omoFiyaredomo
yuku kata mo nasi
My love,
The vast spaces of the sky
Has filled, it seems, for
Though I try to send it on,
There’s nowhere it can go.

Anonymous