Round Nine: Quiet thoughts at Tanabata
Left
八重葎しげる軒ばをかき分けて星合の空をながめつるかな
yae mugura shigeru nokiba o kakiwakete hoshiai no sora o nagametsuru kana | Eightfold thickets Grow lushly beneath my eaves; Pulling them apart upon The sky of trysting stars Will I turn my gaze! |
Taira no Sadatsugu[1]
17
Right
七夕のあふよの程は思ひやる心さへこそ空にすみけれ
tanabata no au yo no hodo wa omoiyaru kokoro sae koso sora ni sumikere | Tanabata is A night for meeting—throughout it I am filled with longing: Even my very heart Does dwell among the skies. |
Fujiwara no Kaneyuki[2]
18
[1] Taira no Sadatsugu 平貞継. The identity of this individual is unclear. This poem is his sole appearance in a poetry contest.
[2] 藤原兼行
あまのがはほしあひのそらをみるほどもなほわすられぬすずむしのこゑ
ama no gawa hoshiai no sora o miru hodo mo nao wasurarenu suzumushi no koe | The River of Heaven fills The sky of trysting stars, and When I gaze upon it Even less might I forget The bell crickets’ song. |
Lady Ukon
Flutes 笛
笛竹のよをさへ月やてらすらん空にも声のすみのぼるかな
fuetake no yo o sae tsuki ya terasuran sora ni mo koe no suminoboru kana | Is it the flute that Tonight does make the moon Seem to shine so bright? Into the sky its notes So clearly climb! |
Akinaka
A poem from the Poetry Contest held at the Palace of Former Emperor Uda.
さくら花ちりぬるかぜのなごりには水なき空に浪ぞたちける
sakurabana tirinuru kaze no nagori ni Fa midu naki sora ni nami zo tatikeru | Cherry blossoms Scattered, the wind Leaves a keepsake In the waterless sky of A wave of broken petals. |
Tsurayuki
あしひきの山遠き月を空におきて月影高き末の架け橋
ashihiki no yama tōki tsuki o sora ni okite tsukikage takaki sue no kakehashi | Leg-wearying, Above the distant mountains, the moon Hangs in the sky; Soaring moonbeams A bridge between the peaks. |
Shōhaku 肖柏 (1443-1527)
Spring Dawn
あづさ弓はるかにみれば山のはによこ雲わたるあけぼののそら
azusayumi haruka ni mireba yama no ha ni yokogumo wataru akebono no sora | A catalpa bow Seen in the distance: Across the mountains’ edge Trail streaks of cloud in The sky at dawn. |
Higo
Spring Dawn
山のはのよこ雲ばかりわたりつつみどりにみゆるあけぼのの空
yama no ha no yokogumo bakari wataritsutsu midori ni miyuru akebono no sora | The mountains’ edge is Simply streaked with cloud, Ever trailing ‘cross; Verdant green does seem The sky at dawn. |
Kanemasa
Left (Win).
思ひあまりながむる空の掻き曇り月さへ我を厭ひつるかな
omoFi’amari
nagamuru sora no
kakikumori
tuki saFe ware wo
itoFituru kana |
Filled full with love
The sky on which I turn my gaze
Is drowned in darkness;
Even the moon from me
Does shy! |
The Consultant Middle Captain 宰相中将
[Minamoto no Kuninobu 源国信]
25
Right.
嵐吹く夜寒の里の寝覚めにはいとど人こそ恋ひしかりけれ
arasi Fuku
yo samu no sato no
nezame ni Fa
itodo Fito koso
koFisikarikere |
Stom winds rage
Round my night-chilled home;
Starting from sleep
How much more do
I love her now… |
The Minister of Justice 刑部卿
[Minamoto no Akinaka 源顕仲]
26
Early Evening (晩立)
故郷をたづぬる道にかきくらしむら雲さわぐ夕立のそら
furusato o tazunuru michi ni kakikurashi muragumo sawagu yūdachi no sora | My ancient home Is visited by paths Dragged into darkness by The crowding clouds In a sky of evening showers. |
Higo
衣手もやや肌寒し夏の夜の月の光は秋の空かは
koromode mo
yaya Fadasamusi
natu no yo no
tuki no Fikari Fa
aki no sora ka Fa |
Even my sleeves
Are slightly chill;
On a summer night
The moon’s light
Recollects the autumn sky… |
Minamoto no Shunrai
源俊頼
'Simply moving and elegant'