Topic unknown.
宮城野に妻とふ鹿ぞ叫ぶなる本あらの萩に露やさむけき
miyagino ni
tuma toFu sika zo
sakebu naru
motoara no Fagi ni
tuyu ya samukeki |
On Miyagi plain
Seeking a mate, a stag
Cries out
Among the speckled bush clover
The dew feels chill, indeed. |
Fujiwara no Nagayoshi
藤原長能
宮城野の秋の萩原分け行けば上葉の露に袖ぞ濡れぬる
miyagino no
aki no Fagiwara
wakeyukeba
uFaba no tuyu ni
sode zo nurenuru |
On Miyagi plain
The bush-clover meadows in autumn
I press through, and
Dew from the upper leaves
Has soaked my sleeves. |
Ei’en
永縁
A poem from Michinoku.
みさぶらひ御笠と申せ宮木野の木の下露は雨にまされり
misaburaFi
mikasa to mause
miyagino no
ko no sita tuyu Fa
ame ni masareri |
O Attendant!
“A umbrella, my Lord?” do say, for
On Miyagi plain
Beneath the trees, the dew
Far exceeds the rain! |
Topic unknown.
小笹原葉末の露は玉に似て石なき山を行く心地する
ozasawara
hazue no tsuyu wa
tama ni nite
ishinaki yama o
yuku kokochisuru |
In the groves of young broad-leaved bamboo
Dewdrops on the leaf-tips
Resemble jewels;
Through mountains with no rocks
I feel as if I travel! |
Saigyō
西行
小笹原玉ぬく露を見る折りはしばしな吹きそ山颪の風
ozasaFara
tama nuku tuyu wo
miru wori Fa
sibasi na Fuki so
yama orosi no kaze |
The groves of young broad-leaved bamboo
Gem-strung with dew
Do seem – for that time
Briefly blow not,
O, wind from off the mountains! |
The Ninth Day of the Ninth Month
老いはてて露のしるしもなき身にはなほやをりてん長月の菊
oihatete tsuyu no shirushi mo nakimi ni wa nao ya oriten nagatsuki no kiku | Greatly aged, The dew is a sign of What is gone; Should I yet pick A chrysanthemum in the Ninth Month? |
Daishin
大進
The Ninth Day of the Ninth Month
をるきくの露にぬれたるけふよりやちとせの秋にあはむとすらん
oru kiku no tsuyu ni nuretaru kyō yori ya chitose no aki ni awamu to suran | Picked chrysanthemums’ Dew dampens us Today – will we For a thousand years of autumns Decide to meet together? |
Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後
露深き菊をし折れる心あらば千代のあだ名はたたむとぞ思ふ
tuyu Fukaki
kiku wo si woreru
kokoro araba
tiyo no adana Fa
tatamu to zo omoFu |
Drenched in dew,
Picking chrysanthemums:
Should you have a mind to that,
Then a thousand years of old-wives’ tales
Would arise about you, I feel! |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
百年を人に留むる玉なればあだにやは見る菊の上の露
momotose wo
Fito ni todomuru
tama nareba
ada ni ya Fa miru
kiku no uFe no tuyu |
A century
For folk is halted
By these gems, so
Can I look lightly on
Dewdrops upon chrysanthemums? |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
限りなく君が齢を延へつつ名だたる宿の露とならなむ
kagirinaku
kimi ga yoFaFi wo
nobaFetutu
nadataru yado no
tuyu to naruramu |
Limitless
My Lord, are the years
That stretch before you;
In such an illustrious house
A dewdrop is what I would be. |
Ise
伊勢
'Simply moving and elegant'