MYS XX: 4425

On the 20th day, Second Month, twenty poems about sakimori were presented by the Superintendent of Sakimori, Musashi Province: Mikuni, Lord Azumi, of the Senior Sixth Rank. However, unskilful efforts were not recorded.

防人に行くは誰が背と問ふ人を見るが羨しさ物思ひもせず

sakimori ni
yuku pa ta ga se tö
topu pitö wo
miru ga tömosisa
monö omopi mo sezu
“For a border-guard
Whose man is to go?”
The people ask;
Seeing them I envy,
Feeling nothing else.

MYS XX: 4342

眞木柱ほめて造れる殿のごといませ母刀自面變はりせず

makïbasira
pomete tukureru
tönö nö götö
imase papa tözi
ome kapari sezu
With pillars of noble wood
Was constructed, with a paen,
This great hall, even so
Is my mother, the chatelaine:
Let her face remain unchanged.

The above poem is by Sakatabe no Obitomaro.

MYS XX: 4337

水鳥の立ちの急ぎに父母に物言はず來にて今ぞ悔しき

midu töri nö
tati nö isogi ni
titi papa ni
monö ipazu kenite
ima zö kuyasiki
The water fowl
Take flight at speed
From my father and my mother
Without a word, I came away
How I do regret that now.

The above poem is by Utobe no Ushimaro, Senior serviceable male.

MYS XX: 4327

我が妻も繪に描き取らむ暇もが旅行く我れは見つつ偲はむ

wa ga tuma mo
e ni kaki toramu
iduma mo ga,
tabi yuku are pa
mitutu sinöbamu
My wife
In a picture I’d draw,
Had I but the time,
Then on my journey
Would I gaze at it, remembering her.

The above poem is by Mononobe no Komaro of Lower Naga District.

MYS XX: 4322

我が妻はいたく戀ひらし飮む水に影さへ見えてよに忘られず

wa ga tuma pa
itaku kopirasi
nomu midu ni
kagö sapë miete
yö ni wasurarezu
My wife
Loves me dearly, it seems
For in my drinking water
Her form appears
In life, I never can forget her.

The above poem is by Wakayamatobe no Mimaro of Aratama District, a man of serviceable age in the service of the Registrar’s Office.