天地の神に幣置き齋ひつついませ我が背な我れをし思はば
amë tusi nö
kamï ni nusa oki
ipapitutu
imase wa ga se na
are wo si omopaba
To heaven and earth’s
Gods, a garland offer
With your prayers,
Oh, man of mine;
If you do care for me.
On the 20th day, Second Month, twenty poems about sakimori were presented by the Superintendent of Sakimori , Musashi Province: Mikuni, Lord Azumi, of the Senior Sixth Rank. However, unskilful efforts were not recorded.
防人に行くは誰が背と問ふ人を見るが羨しさ物思ひもせず
sakimori ni
yuku pa ta ga se tö
topu pitö wo
miru ga tömosisa
monö omopi mo sezu
“For a border-guard
Whose man is to go?”
The people ask;
Seeing them I envy,
Feeling nothing else.
我妹子と二人我が見しうち寄する駿河の嶺らは戀しくめあるか
wagimeko tö
putari wa ga misi
utiesuru
suruga nö ne ra pa
kupusiku me aru ka
Together with my darling
The pair of us did gaze upon
Wave-washed
Suruga’s peaks
How I miss them now
The above poem is by Kasugabe no Maro.
我ろ旅は旅と思ほど家にして子持ち痩すらむ我が妻愛しも
warö tabi pa
tabi tö ömëpödö
ipi ni site
ko meti yasuramu
wa ga mi kanasi mo
My journey
Is a voyage, indeed, that I know, yet,
At home
Careworn with children
Is my darling wife.
The above poem is by Tamatsukuribe no Hirome.
眞木柱ほめて造れる殿のごといませ母刀自面變はりせず
makïbasira
pomete tukureru
tönö nö götö
imase papa tözi
ome kapari sezu
With pillars of noble wood
Was constructed, with a paen,
This great hall, even so
Is my mother, the chatelaine:
Let her face remain unchanged.
The above poem is by Sakatabe no Obitomaro.
橘の美袁利の里に父を置きて道の長道は行きかてのかも
tatibana nö
miwori nö sato ni
titi wo okite
miti nö nagate pa
yukikate nö ka mo
In Tachibana
In the village of Miwori
I left my father;
This long, long road
Is hard to travel, indeed.
The above poem is by Hasebe no Tarimaro.
國廻るあとりかまけり行き廻り歸り來までに齋ひて待たね
kuni meguru
atöri kama keri
yukimeguri,
kaperiku made ni
ipapite matane
Circling the provinces
The bramblings, ducks and lapwings
Go around,
Until I return again
Pray for me, and wait.
The above poem is by Osakabe no Mushimaro.
水鳥の立ちの急ぎに父母に物言はず來にて今ぞ悔しき
midu töri nö
tati nö isogi ni
titi papa ni
monö ipazu kenite
ima zö kuyasiki
The water fowl
Take flight at speed
From my father and my mother
Without a word, I came away
How I do regret that now.
The above poem is by Utobe no Ushimaro, Senior serviceable male.
我が妻も繪に描き取らむ暇もが旅行く我れは見つつ偲はむ
wa ga tuma mo
e ni kaki toramu
iduma mo ga,
tabi yuku are pa
mitutu sinöbamu
My wife
In a picture I’d draw,
Had I but the time,
Then on my journey
Would I gaze at it, remembering her.
The above poem is by Mononobe no Komaro of Lower Naga District.
我が妻はいたく戀ひらし飮む水に影さへ見えてよに忘られず
wa ga tuma pa
itaku kopirasi
nomu midu ni
kagö sapë miete
yö ni wasurarezu
My wife
Loves me dearly, it seems
For in my drinking water
Her form appears
In life, I never can forget her.
The above poem is by Wakayamatobe no Mimaro of Aratama District, a man of serviceable age in the service of the Registrar’s Office.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'