MYS VII: 1106

Composed upon rivers.

かはづ鳴く淸き川原を今日見てはいつか越え來て見つつ偲はむ

kapadu naku
kiyoki kapara wo
kepu mite pa
itu ka koekite
mitutu sinöbamu
The frogs chorus
Along the clean, pure river shore;
Today I see it, but
When will I cross once more
To gaze upon it, and enjoy?

MYS XX: 4431

佐左賀波乃 佐也久志毛用尓 奈奈弁加流 去呂毛尓麻世流 古侶賀波太波毛

笹が葉のさやぐ霜夜に七重着る衣に增せる子ろが肌はも

sasa ga pa nö
sayagu simo yo ni
nana pe karu
körömo ni maseru
körö ga pada pa mo
The leaves of bamboo grass
Rustle on this frosty night;
Wearing sevenfold
Garments cannot compare
To my darling’s skin.
Created with Adobe Firefly.
Created with Soan.