泊瀨川流るる水脈の瀨を早みゐで越す波の音の淸けく
patuse gapa
nagaruru miwo nö
se wo payami
wide kosu nami nö
otö nö kiyokeku |
Hatsue River’s
Current flows
Swift through the rapids, and the
Waves upon the weir
Have a purity in their sound. |
Composed upon rivers.
かはづ鳴く淸き川原を今日見てはいつか越え來て見つつ偲はむ
kapadu naku
kiyoki kapara wo
kepu mite pa
itu ka koekite
mitutu sinöbamu |
The frogs chorus
Along the clean, pure river shore;
Today I see it, but
When will I cross once more
To gaze upon it, and enjoy? |
Composed upon the rain.
我妹子が赤裳の裾のひづちなむ今日の小雨に我れさへ濡れな
wagimoko ga
aka mo nö suso nö
pidutinamu
kepu nö kosame ni
ware sapë nurena |
My darling’s
Scarlet skirt hem
Is smirched with mud;
In this shower today
I would that I had got as wet! |
ももしきの大宮人の罷り出て遊ぶ今夜の月のさやけさ
momosikï nö
opomiyapitö nö
makaridete
asobu köyöpi nö
tukï nö sayakësa |
As a hoard of stones
The courtiers
Emerge;
On this night of pleasure
How clear the moon! |
Composed upon the moon.
山の端にいさよふ月を出でむかと待ちつつ居るに夜ぞ更けにける
yama nö pa ni
isayopu tukï wo
idemu ka tö
matitutu woru ni
yo zö kudatikeru |
From the mountain’s edge
Will the drifting moon
Emerge, I wonder?
While I wait
Night has fallen. |
佐左賀波乃 佐也久志毛用尓 奈奈弁加流 去呂毛尓麻世流 古侶賀波太波毛
笹が葉のさやぐ霜夜に七重着る衣に增せる子ろが肌はも
sasa ga pa nö sayagu simo yo ni nana pe karu körömo ni maseru körö ga pada pa mo | The leaves of bamboo grass Rustle on this frosty night; Wearing sevenfold Garments cannot compare To my darling’s skin. |
Created with Adobe Firefly.
Created with Soan.
荒し男のいをさ手挾み向ひ立ちかなるましづみ出でてと我が來る
arasi wo nö
iwosada pasami
mukapi tati
kanaru masidumi
idete tö a ga kuru |
A fierce man
Launched a bolt;
Afar it flew, and
When the clamour died
Completely, I was there. |
馬屋なる繩立つ駒の後るがへ妹が言ひしを置きて悲しも
umaya naru
napa tatu koma nö
okuru ga pe
imo ga ipisi wo
okite kanasi mo |
From the stable,
Tether broken, the horse has bolted;
“Am I to be left so?”
Said my love;
Leaving her pains me so. |
我が背なを筑紫は遣りて愛しみえひは解かななあやにかも寢む
wa ga se na wo
tukusi pa yarite
utukusimi
epi pa tokanana
aya ni ka mo nemu |
My man
Is gone to Tsukushi;
Does he miss me,
His belt fastened,
Lying in restless sleep? |
家の妹ろ我を偲ふらし眞結ひに結ひし紐の解くらく思へば
ipa nö imoro wo
wa wo sinopurasi
mayusupi ni
yusupisi pimo nö
tokuraku omopeba |
My sweetheart, back at home
Must be thinking of me
For her tightly
Knotted belt
She thinks of undoing. |
'Simply moving and elegant'