MYS IX: 1740

A poem, with tanka, on the lad, Urashima, of Mizunoe.

春の日の 霞める時に 住吉の 岸に出で居て 釣舟の とをらふ見れば いにしへの ことぞ思ほゆる 水江の 浦島の子が 鰹釣り 鯛釣りほこり 七日まで 家にも來ずて 海境を 過ぎて漕ぎ行くに 海神の 神の娘子に たまさかに い漕ぎ向ひ 相とぶらひ 言成りしかば かき結び 常世に至り 海神の 神の宮の 内のへの 妙なる殿に たづさはり ふたり入り居て 老いもせず 死にもせずして 長き世に ありけるものを 世閒の 愚か人の 我妹子に 告りて語らく しましくは 家に歸りて 父母に 事も告らひ 明日のごと 我れは來なむと 言ひければ 妹が言へらく 常世邊に また歸り來て 今のごと 逢はむとならば この櫛笥 開くなゆめと そこらくに 堅めし言を 住吉に 歸り來りて 家見れど 家も見かねて 里見れど 里も見かねて あやしみと そこに思はく 家ゆ出でて 三年の閒に 垣もなく 家失せめやと この箱を 開きて見てば もとのごと 家はあらむと 玉櫛笥 少し開くに 白雲の 箱より出でて 常世邊に たなびきぬれば 立ち走り 叫び袖振り こいまろび 足ずりしつつ たちまちに 心消失せぬ 若くありし 肌も皺みぬ 黑くありし 髮も白けぬ ゆなゆなは 息さへ絶えて 後つひに 命死にける 水江の 浦島の子が 家ところ見ゆ

paru nö pi nö
kasumeru töki ni
suminoe nö
kisi ni idewite
turibune nö
töworapu mireba
inisipe no
kötö zö omopoyuru
midunoe no
urasima nö ko ga
katuwo turi
tapi turi pokori
nanuka made
ipe ni mo kozute
unasaka wo
sugite kögiyuku ni
watatumi no
kamï nöo wotöme ni
tamasaka ni
ikögimukapi
apitoburapi
kötö narisikaba
kakimusubi
tokoyo ni itari
watatumi nö
kamï nö miya nö
uti nö pe nö
tapë naru tono ni
tadusapari
putari iriwite
oi mo sezu
sini mo sezu site
nagaki yo ni
arikeru monö wo
yö nö naka nö
oröka pitö nö
wagimoko ni
norite kataraku
simasiku pa
ipe ni kaperite
titi papa ni
kötö mo katarapi
asu nö götö
ware pa kinamu to
ipikereba
imo ga iperaku
tokoyope ni
mata kaperikite
ima nö götö
apamu tö naraba
könö kusigë
piraku na yume to
sököraku ni
katamesi kötö wo
suminoe ni
kaperikitarite
ipe miredö
ipe mo mikanete
sato miredö
sato mo mikanete
ayasimi tö
sökö nö omopaku
ipe yu idete
mi tose nö poto ni
kaki mo naku
ipe useme ya tö
könö hako wo
hirakite miteba
motö no götö
ipe pa aramu to
tamakusigë
sukosi hiraku ni
sirakumo nö
hako yori idete
tokoyope ni
tanabikinureba
tatipasiri
sakebi sode puri
köimaröbi
asizurisitutu
tatimati ni
kökörö ke usenu
wakaku arisi
pada mo siwaminu
kuroku arisi
kami mo sirokenu
yunayuna pa
iki sapë taete
nöti tupi ni
inöti sinikeru
midunoe nö
urasima nö ko ga
ipedökörö miyu
One spring day
When the haze was rising
At Suminoe,
From the coast set out
The fishing boats,
Rocking as I looked at them, and
Of long gone
Matters did I think:
From Mizunoe
Was the lad, Urashima,
Fishing for bonito,
Fishing for bream his skill;
After seven days,
He went not home:
Beyond the sea-bounds
He went rowing on, and
The Sea-God’s
Divine daughter
By chance
When rowing, he came upon her,
They did talk together;
When with plighted troth
They were bound together
They travelled to the eternal world,
The Sea-God’s
Divine palace:
To the inmost part of
That fabulous hall,
Hand-in-hand
The two went in;
Ageless,
Deathless,
As the years passed
He remained there, but
He was of this world,
The foolish man,
And to his darling
Said,
“For just a while,
I would go home, and
To my mother and my father
Tell my tale;
As quick as comes tomorrow
I’ll return.”
When he spoke,
His wife replied,
“If to the eternal land
You would return again
As now
And would meet with me,
This comb-box
You must take care not to open,”
Many, many times
She told him strictly, then
To Suminoe
He returned, and
Though he looked for his home,
He could not find it, and
Though he looked for his village,
He could not find it;
“How odd!”
He thought upon it,
“I left my house
Some three years back,
Yet there’s no fence, and
How could my house vanish?
This box,
If I open it and have a look,
All will be as before,
My house will be there.”
When the jewelled comb box
He opened but a crack,
A white cloud
Came from within and
To the Eternal world
Streamed away;
He ran after,
Crying out and waving sleeves, then
Threw himself down,
Beating his feet upon the ground;
Suddenly,
His vigour vanished
His young
Skin, with wrinkles covered;
His black
Hair, turned white,
After a while
Even breath faded,
Eventually
Life died;
From Mizunoe
The lad, Urashima:
I can see his home.

MYS IX: 1739

Envoy:

金門にし人の來立てば夜中にも身はたな知らず出でてぞ逢ひける

kanato ni si
pitö nö kitateba
yonaka ni mo
mï pa tanasirazu
idete zöo apikeru
When to her metal-bound gate
Men came and stood,
Even in the depths of night,
Careless of her body,
She went out, and met them.

MYS IX: 1738

A poem, with tanka, on the maiden Tamana, from Sue in Kamitsufusa.

しなが鳥 安房に繼ぎたる 梓弓 周淮の珠名は 胸別けの 廣き我妹 腰細の すがる娘子の その顏の きらきらしきに 花のごと 笑みて立てれば 玉桙の 道行く人は おのが行く 道は行かずて 呼ばなくに 門に至りぬ さし竝ぶ 隣の君は あらかじめ 己妻離れて 乞はなくに 鍵さへ奉る 人皆の かく惑へれば 顏よきに 寄りてぞ妹は たはれてありける

sinagatöri
apa ni tugitaru
adusa yumi
suwe nö tamana pa
munawakë nö
piroki wagimo
kösibosö nö
sugaru wotöme nö
sono kapo nö
kirakirasiki ni
pana nö götö
wemite tatereba
tamapokö nö
miti yuku pitö pa
ono ga yuku
miti pa yukazute
yobanakuni
kado ni itarinu
sasinarabu
tonari nö kimi pa
arakadime
onoduma karete
kopanakuni
kagi sapë maturu
pitö mina nö
kaku matopereba
kapo yoki ni
yörite zö imo pa
taparete arikeru
Dabchick
Awa abutting,
In the catalpa bow
Of Sue, lived Tamana:
Her breasts
Broad, my darling girl,
A narrow waisted
Mud-dauber maiden,
Her face:
Even and full of charm,
And like a flower
When she stood laughing,
Along the jewelled spear
Road travelling men,
As they went
Their path would halt,
Though she did not call them, and
To her gate they’d come.
On either side
Adjoining houses, their masters
Long since
Abandoning their wives,
Though she did not want them,
Even proffering her their keys.
With all men
Thus in confusion,
With her pretty face
The maiden went, and
Was wanton.

Takahashi no Mushimaro

Mushimaro was a contemporary of Akahito and seems to have travelled in similar parts of Japan, though moving in lower social circles. His poetry is remarkable for its narrative aspects: frequently telling a tale rather than describing a scene. We start with one on Mt Fuji – although some scholars would doubt that this is by him.

MYS III: 319

A poem on Mount Fuji, with tanka.

なまよみの 甲斐の國 うち寄する 駿河の國と こちごちの 國のみ中ゆ 出で立てる 富士の高嶺は 天雲も い行きはばかり 飛ぶ鳥も 飛びも上らず 燃ゆる火を 雪もて消ち 降る雪を 火もて消ちつつ 言ひも得ず 名付けも知らず くすしくも います神かも せの海と 名付けてあるも その山の つつめる海ぞ 富士川と 人の渡るも その山の 水のたぎちぞ 日の本の 大和の國の 鎭めとも います神かも 寶とも なれる山かも 駿河なる 富士の高嶺は 見れど飽かぬかも

namayomi nö
kapi nö kuni
utiyösuru
suruga nö kuni tö
kötigöti nö
kuni nö minaka yu
idetateru
pudi nö takane pa
amakumo mo
iyuki pabakari
tobu töri mo
tobi mo noborazu
moyuru pï mo
yuki mote keti
puru yuki wo
pï mote ketitutu
ipi mo izu
naduke mo sirazu
kususiku mo
imasu kamï ka mo
se nö umi tö
nadukete aru mo
sono yama nö
tutumeru umi zö
pudigapa tö
pitö nö wataru mo
sono yama nö
midu nö tagiti zö
pi nö motö nö
yamatö nö kuni no
sidume tömo
imasu kamï ka mo
takara tö mo
nareru yama ka mo
suruga naru
pudi nö takane pa
miredö akanu ka mo
By
The land of Kai and
The wave-washed
Land of Suruga
Around about
Lie the lands and in their midst
Rises up
The peak of Fuji:
Heaven’s clouds
Halt in their course, and
Winging birds, as well
Will not fly atop it;
Its burning fire
Is quenched with snow, and
Falling snow
Dissolves in fire;
No words can tell,
I know not how to name
The mystery
Of this living God;
The Barnacle Sea
Or so is named,
The mountain’s
Embraced waters;
“The Fuji River” they say,
As men cross,
The mountain’s
Foaming torrents;
Source of the sun,
The land of Yamato
Is warded by
The living God;
A treasure
Is the mountain,
In Suruga
The high peak of Fuji:
I gaze on it, yet am never sated by the sight.

Takahashi no Mushimaro (active 720s – 730s)
高橋虫麻呂

MYS IX: 1765

Envoy:

天の川霧立ちわたる今日今日と我が待つ君し舟出すらしも

ama nö kapa
kïri tati wataru
kepu kepu tö
wa ga matu kimi si
puna desurasi mo
On heaven’s river
The mists rise and drift across
“It’s today! Today!”
My awaited lord
Has set off in his boat, I think.

The above poems are said to have been composed by the Major Captain of the Central Palace Guards Headquarters, from the house of the Northern Lord Fujiwara [Fujiwara no Fusasaki (681 – 737)].

MYS IX: 1764

A poem on Tanabata, with tanka.

久方の 天の川原に 上つ瀨に 玉橋渡し 下つ瀨に 舟浮け据ゑ 雨降りて 風吹かずとも 風吹きて 雨降らずとも 裳濡らさず やまず來ませと 玉橋渡す

pisakata no
ama no kapara ni
kami tu se ni
tamapasi watasi
simo tu se ni
pune ukesuwe
ame purite
kaze pukazu to mo
kaze pukite
ame purazu to mo
mo nurasazu
yamazu kimase to
tamapasi watasu
On the eternal
Course of heaven’s river,
Over the upper shoals
Spans the bridge of jewels;
By the downstream shallows
A boat floats ready;
When rain falls
Without a breath of wind
And wind blows
Without a drop of rain,
“Not wetting your skirt,
Don’t wait, come to me!”
I cross the bridge of jewels.

Fujiwara no Fusasaki