Topic unknown.
谷川の岩間をわけてゆく水のをとにのみやは聞かむと思ひし
| tanikaFa no iFama wo wakete yuku midu no woto ni nomi ya Fa kikamu to omoFisi |
In a valley stream Between the rocks Comes water’s Sound – by repute alone Did I think to hear you. |
Topic unknown.
谷川の岩間をわけてゆく水のをとにのみやは聞かむと思ひし
| tanikaFa no iFama wo wakete yuku midu no woto ni nomi ya Fa kikamu to omoFisi |
In a valley stream Between the rocks Comes water’s Sound – by repute alone Did I think to hear you. |
On the last day of the Third Month, when His Majesty’s gentlemen had been summoned before Him and commanded to compose on the spirit of the end of Spring, His Majesty composed the following.
おしむとてこよひかきをく言の葉やあやなく春のかたみなるべき
| osimu tote koyoFi kakiwoku koto no Fa ya ayanaku Faru no katami narubeki |
Feeling regret, Tonight I write down These lines, So empty; of Spring Might they serve as a reminder…? |
The New Retired Emperor [Sutoku (1119 – 1164; r. 1123 – 1141)]
Composed on peonies by Imperial command, at a time when Retired Emperor Sutoku (1119 – 1164; r. 1123 – 1141) was still Emperor.
咲きしより散りはつるまでみしほどに花のもとにて二十日へにけり
| sakisi yori tiriFaturu made misi Fodo ni Fana no moto nite Fatuka Fenikeri |
From first flower To final fall Have I watched them; Seated by the blooms, Twenty days have passed. |
The Regent and Prime Minister [Fujiwara no Tadamichi (1097 – 1164)
A performer’s poem.
いとこ 汝背の君 居り居りて 物にい行くとは 韓国の 虎といふ神を 生け捕りに 八つ捕り持ち来 その皮を 畳に刺し 八重畳 平群の山に 四月と 五月との間に 薬猟 仕ふる時に あしひきの この片山に 二つ立つ 櫟が本に 梓弓 八つ手挟み ひめ鏑 八つ手挟み 獣待つと 我が居る時に さを鹿の 来立ち嘆かく たちまちに 我れは死ぬべし 大君に 我れは仕へむ 我が角は み笠のはやし 我が耳は み墨の坩 我が目らは ますみの鏡 我が爪は み弓の弓弭 我が毛らは み筆はやし 我が皮は み箱の皮に 我が肉は み膾はやし 我が肝も み膾はやし 我がみげは み塩のはやし 老いたる奴 我が身一つに 七重花咲く 八重花咲くと 申しはやさね 申しはやさね
| itoko nase no kimi woriworite mono ni iyuku to pa karakuni no tora to ipu kami wo ikedori ni yatu tori motiki sono kapa wo tatami ni sasi yape tatami peguri no yama ni uduki to satuki to no ma ni kusurigari tukapuru toki ni asipiki no kono katayama ni futatu tatu itipi ga moto ni adusayumi yatu tabasami pimekabura yatu tabasami sisi matu to wa ga woru toki ni sawosika no kitati nagekaku tatimati ni ware pa sinubesi opokimi ni ware pa tukapemu wa ga tuno pa mikasa no payasi wa ga mimi pa misumitubo wa ga mera pa masumi no kagami wa ga tume pa miyumi no yupazu wa ga kera pa mipumite payasi wa ga kapa pa mipako no kapa ni wa ga sisi pa minamasu payasi wa ga kimo mo minamasu payasi wa ga mige pa misipo no payasi oitaru yatuko a ga mi pitotu ni nanape pana saku yape pana saku to mawosipayasane mawosipayasane |
My dear Noble brother, Standing still What can you do? From the Land of Morning Calm A godly tiger Catch alive! Bring me eight back! And with their skins Make a rug, An eightfold rug! On Heguri Mountain In the Fourth And Fifth Months’ space When hunting for healing, When I was serving there, Leg wearying On this single mountain Stand twin Red bark oaks, and at their base Catalpa bows, Eight held in hand; Arrows, too, Eight held in hand, Waiting for the quarry Was I standing there, when A stag Came and stood lamenting, ‘Soon Am I to die, so To the Great Lord Let me be of use! My antlers Shall adorn His helm; My ears Shall line His inkwell; My eyes Shall a clear mirror be: My hooves Shall His bow-nock be: My bristles Shall be His brush; My hide Shall cover His cases; My flesh Shall He eat vinegared and raw; My liver, too, Shall He eat vinegared and raw; My bowels Shall be salted for Him: My aged body Is one, but In sevenfold flowers will bloom, In eightfold flowers will bloom, so Praise me! Praise me! |
足柄のわを可鶏山のかづの木の我をかづさねも門さかずとも
| asigari no waokakeyama no kadu no ki no wa wo kadusane mo kadusakazu tomo |
In Ashigari, Beckoning, on Waokake Mountain are The sumac trees; Will you not invite me in? Though your gate be closed… |
Anonymous
Composed on mountains.
鳴る神の音のみ聞きし巻向の檜原の山を今日見つるかも
| naru kami no oto nomi kikisi makimuku no pipara no yama wo kepu mituru kamo |
Thunder rolls In rumbles I have heard, through Makimuku Mountain’s cypress groves: Today, at last, I see you! |
Kakinomoto no Hitomaro
柿本人麻呂
A poem by Prince Atsumi.
かはづ鳴く神奈備川に影見えて今か咲くらむ山吹の花
| kawadu naku kamunabigapa ni kage miete ima ka sakuramu yamabuki no pana |
Frogs sing by The River Kamunabi; I glimpse a reflection, and Wonder if now you’ll bloom O, Kerria! |
Prince Atsumi
厚見王
A poem composed by Prince Takechi on the occasion of the funeral of Princess Tōchi.
山吹の立ちよそひたる山清水汲みに行かめど道の知らなく
| yamabuki no tatiyosopitaru yamasimidu kumi ni yukamedo miti no siranaku |
Kerria Stand adorning The mountain streams Where I would go gathering, but The way I know not… |
Prince Takechi (654? – 696)
高市皇子
あしひきの山道も知らず白橿の枝もとををに雪の降れれば
| asipiki no yamadi mo sirazu sirakasi no edmoto wo wo ni yuki no purereba |
Kakinomoto no Hitomaro