山ぢさの白露重みうらぶれて心も深く我が恋やまず
yamadisa no
siratuyu omomi
uraburete
kokoro mo pukaku
wa ga kopi yamazu |
|
Kakinomoto no Hitomaro
息の緒に思へる我れを山ぢさの花にか君がうつろひぬらむ
iki no wo ni
omoperu ware wo
yamadisa no
pana ni ka kimi ga
uturopinuramu |
|
Pointing the way to the Man’yō Botanical Garden Road
Map of the Amakashi no Oka area of Asuka Historical Park
Heading up the Botanical Garden Path
View over the Asuka area 01
View over the Asuka area 02
View over the Asuka area 03
View over the Asuka area 04
Steps on the Botanical Garden Road
A Man’yō poem (MYS I: 51) by Prince Shiki (d. 716)
On the conception of falling flowers.
春ごとにおなじ櫻の花なれば惜しむ心もかはらざりけり
Faru goto ni
onazi sakura no
Fana nareba
oshimu kokoro mo
kaFazarikeri |
Each and every spring
Just the same the cherry
Blossoms,
So, too, my feelings of regret,
Are unchanging. |
The Mother of Lord Nagazane
In reply:
朝戸あけて春の木末の雪みれば初花ともやいふべかるらん
asato akete
Faru no kozuwe no
yuki mireba
FatuFana tomo ya
iFubekaruran |
On opening my morning door, and
In springtime on the treetops
Snow seeing,
‘First flowers’, perhaps
I should call it… |
Master of the Crown Prince’s Household Office [Fujiwara no] Kinzane (1053-1107)
Sent around the First Day of the First Month, when snow was falling:
あらたまの年のはじめに降りしけば初雪とこそいふべからりけれ
aratama no tosi no Fadime ni Furisikeba Fatuyuki to koso iFubekarikere | When at the jewel-bright, new Year’s beginning It falls so heavily, ‘First snow’, I should call it. |
Master of the Office of Palace Repairs [Fujiwara no] Akisue (1055-1123)
His reply:
ふる雪にまことにしのやいかならんけふはみやこにあとだにもなし
furu yuki ni
makoto ni shinoya
ikanaran
kyo wa miyako ni
ato dani mo nashi |
In the falling snows,
Truly, of your bamboo-thatched hut
What is to become, I wonder.
On this day in the capital
Not even footprints do remain… |
[Fujiwara no] Mototoshi
Sent to Mototoshi on a snowy morning.
つねよりもしのやのゝきぞうづもるゝけふは宮こにはつ雪やふる
tsune yori mo
shinoya no noki zo
uzumoruru
kyo wa miyako ni
hatsuyuki ya furu |
It’s extraordinary?
The eaves of my bamboo-thatched hut
Are buried;
On this day in the capital,
Are the first snows falling? |
The Sage Sensai
A poem from Ise:
をふの浦にかたえさしおほひなる梨のなりもならずも寝て語らはむ
woFu no ura ni
katae sasioFoFi
naru nasi no
nari mo narazu mo
nete kataraFamu |
In the bay at Ou
Stretches forth a single branch
Of fruiting pear:
Shall we or shan’t we –
Let’s sleep together, and talk on it more! |
Anonymous
Topic unknown.
ねやのうへにかたえさしおほひそともなる葉びろがしはに霰ふる也
neya no ue ni
katae sashiōi
soto mo naru
habirogashiwa
arare furu nari |
Above my bedchamber
Stretches forth a single branch
From the back garden
Of broad-leafed oak?
Upon it hail is falling. |
The Monk Noin
'Simply moving and elegant'