Left.
獨ぬる山鳥の尾のしだり尾に霜置まよふ床の月かげ
| hitori nuru yamadori no o no shidario ni shimo okimayou toko no tsukikage |
Sleeping solitary, A mountain bird’s tail Droops down and down; Frost forming haphazardly On my moon-brushed bed. |
59
Right
下荻もおきふし待の月の色に身を吹しほる床の秋かぜ
| shitaogi mo okifushi machi no tsuki no iro ni mi o fukishioru toko no aki kaze |
Even the silver under-grass Arises and abeds, awaiting The mid-month moon in whose Hues I’m drenched, gusting Autumn wind across my bed. |
60